«Служи» — повелевшей и престол уступившей,

мы нижайше приняли, почтительно приняли,

и в страхе пребываем,

не зная, вперед ли идти, назад ли отступить.

И в повиновении о сем говорим смиренно,

и изреченному повелению великому

все внимайте, — так возвещаю.

И вот, опорой нам станет то,

что деяния на сем престоле высоком,

унаследованном от солнца небесного,

боги, на Небе пребывающие, на Земле пребывающие,

поддержат благосклонно и помогут нам,

и думаем мы Поднебесной ведать,

на сем престоле мирно, спокойно пребывая.

Слышали мы также, что если властитель,

государем пребывая, Поднебесной правит,

и почтительные его подданные — люди искусные,

то правит он Поднебесной спокойно и мирно.

Посему, повелению великому согласно, возвещаю:

мыслим мы, что хоть мы слабы и неумелы,

но если, с принцев начиная, все властители и вельможи

нас поддерживать станут и нам споспешествовать,

то деяния обильной страны Поднебесной,

на нас возложенные, нам переданные,

спокойно, мирно совершаться будут.

Посему мыслим мы, что надобно о деяниях страны обильной

молвить словом чистым, светлым, верным, прямым,

народ Поднебесной миловать и награждать.

И изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего года

человек из уезда Асикита, земли Хиго,

по имени Мацурибэ-но Хиромусимэ

белую черепаху нам поднес.

Кроме того, в семнадцатый день того же месяца

человек из той же земли, уезда Масики, Ямано Инануси

белую черепаху нам поднес.

Все это вместе суть знамения великие.

И должно те знамения великие,

Небом-Землей явленные,

принявши, радоваться, принявши, благоговеть.

И повелевается сим:

четвертый год Кэйун переменяя,

первым годом Хоки[470] нарекаем.

Кроме того, среди служащих нам людей сообразно службе их одного-двух повышением в ранге награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с храмов богов великих, всеми нэги ступень ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная с храмовой управы, монахам и монахиням в священном чине дары государевы жалуются. Кроме того, людям, летами пожилым, вспомоществование жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в сыновней почтительности преуспел, подати прощаются. Кроме того, в нынешнем году в Поднебесной все оброки прощаются.

И изреченному государеву повелению великому

все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 49. Указ о присвоении рангов<a l:href="#n_471" type="note">[471]</a></p>

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

страной великой восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

Мы, слабые и неумелые,

приняв наследные деяния на престоле высоком[472],

унаследованном от солнца небесного,

повиновались с трепетом,

и не ведаем мы, вперед ли идти,

не ведаем, назад ли отступить,

и мысля, что не годится нам в одиночку принять

повеление почтенное, счастливое,

законам согласно,

принца, во дворце Касуга пребывавшего[473], государем провозглашаем;

кроме того, всех принцев [и принцесс], что приходятся нам

старшими и младшими братьями, старшими и младшими сестрами,

в [ранг] царственных производим,

повышением на ранг жалуем и награждаем.

Кроме того, принцессу Иноэ императрицей-супругой назначаем,

и сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возглашаю.

<p>№ 50. Указ о назначении Осабэ наследным принцем<a l:href="#n_474" type="note">[474]</a></p>

Повелению великому, изреченному государем,

сыном Ямато, что, как бог явленный,

великой страной восьми островов правит,

принцы, властители, вельможи,

всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,

все внимайте, — так возглашаю.

Закону согласно, Осабэ, сына императрицы-супруги,

принцем наследным назначаем.

Уразумейте сие, всех ста управ чиновники,

и служите ему.

и изреченному повелению государеву

все внимайте, — так возглашаю.

И повелевается сим: в Поднебесной прегрешения людские прощаются.

Сверх того, одного-двух повышением в ранге жалуем и награждаем. Сверх того, чиновникам управ дары жалуем.

Людям, в летах пожилым, нужду терпящим, а также тем, кто сыновнюю почтительность соблюдает, вспомоществование жалуется.

И сему повелению, государем изреченному,

все внимайте, — так возвещаю.

<p>№ 51. Указ по случаю кончины Фудзивара-но Нагатэ<a l:href="#n_475" type="note">[475]</a></p>

Возвещается повеление великое

левому министру Фудзивара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги