В Москве есть двухэтажный дом.Шаляпин жил когда-то в нём,Певец, актёр и гражданинОн в этом доме жил один.А время шло, прошли года,Покинул дом он навсегда,И изменился этот мир,В том доме стало сто квартир.Но, если честно вам сказать,Не сто, а только двадцать пять,И вот тогда в одной из нихЖил тот, кто пишет этот стих.А был он — парень молодойИ жил там со своей семьёй.И жил там без особых бедПочти что целых двадцать лет.Потом тот дом был расселён,Потом почти что был снесён,Но закрутились вдруг дела,И «Щука» дом себе взяла.И вот, представьте, всем привет!Там — режиссерский факультет,И вдохновенный, как Парис,Учился Львович там Борис.Красив, умён не по годам.… А дальше он напишет сам……………………………………………………………………………………Но Боря, типа, заболелИ стих кончать не захотел.Борис, конечно, молодец!А сказочке про дом… конец!Я жду. Вдруг Боря позвонит?Я весь в надежде!Леонид<p>Переводы на русский язык оригинальных английских лимериков</p><p>Переводы на русский язык</p>На себя он всё время ругался,Говорил: «Лучше б я не рождался!»И всё было бы так,Если б папа-чудакНа дырявый кондом не нарвался.There was a young man of Cape HornWho wished he had never been born.And he wouldnґt have beenIf his father had seenThat the end of the rubber was torn.* * *Один парень свободолюбивыйЛёг в постель к старой даме сварливой.На вопросы друзей,Как же мог лечь он к ней,Он ответил, что день был дождливый.A reckless young man from Fort BlaneyMade love to a spinster named Jenie.When his friends said, «Oh, dearHeґs so old and so queer»,He replied, «But the day was so rainy!»* * *Неуверенность свойственна Юле.Вся в сомненьях она: «Ой, смогу ли?А ведь надо решать!Что же выбрать — кровать,Или стол, иль отдаться на стуле?»There was a young lady named Mabel.She said: «I donґt think that Iґm ableBut Iґm willing to try.So where shall I lie?On the bed, on the floor or the table?»Этот парень, у ней на работе,И красив, и умён, и в почёте.С ним обедать пошла,К нему в гости зашла.И теперь все её сестры — тёти.There was a young girl of PenzanceWho decided to take just once chanceShe let herself goOn the lap of her beauAnd now all her sisters are aunts.* * *Эти ли́мерики непристойные!Их идеи — ужасно фривольные.В них почти что всегдаЗдравый смысл — ерунда.За что любят их люди достойные?The limerickґs callous and crude,Its morals distressingly lewd.Itґs not worth the readingBy persons of breeding —Itґs designed for us vulgar and rude.Я видел сон
Перейти на страницу:

Похожие книги