По-голландски — Hallo

По-гречески — Geia sou

По-грузински — Gamardjobat

По-датски — God dag

На иврите — Shalom

По-испански — Buenos dias

По-итальянски — Buon giorno

На латинском — Ave

По-латышски — Labden

По-литовски — Labas

По-немецки — Guten Tag

По-норвежски — Goddag

По-польски — Dzien dobry

По-португальски — Ola

По-румынски — Salut

По-сербски — Zdravo

По-словацки — Ahoj

По-турецки — Merhaba

По-узбекски — Salaam aleikhem

По-украински — Прывит

По-фински — Paivaa

По-французски — Bonjour

По-чешски — Dobry den

По-шведски — God dag

На эсперанто — Saluton

По-эстонски — Tervist

А вот ещё одна очень важная шпаргалка

Представьте себе, что Вы совершенно неожиданно влюбились в иностранку или в иностранца. Как быть? Как русскому человеку объясниться в любви на нерусском языке? Что сказать?

А вот что:

<p>Друзья бывают разные</p>

А теперь представьте себе, что Вы идёте по улице в незнакомом городе в незнакомой стране с незнакомым Вам языком и вдруг…

Вдруг чётко слышите, что кто-то из местных жителей сказал русское слово! Вот это действительно радость!

А потом, опять же вдруг, на какой-то вывеске Вы видите опять же русское слово, хоть и написанное латинскими буквами.

Правда, далеко не всегда понятно, почему именно это русское слово написано именно здесь, но всё равно приятно.

А потом посмотришь в словарь, и выясняется, что слово это на «ихнем» языке значит совсем не то, что на нашем, на русском. Иногда даже — совсем наоборот! Так что будьте внимательны, господа хорошие!

Тут как раз самое время вспомнить такое понятие как «ложные друзья переводчика». Так называются слова, которые в разных языках имеют схожее звучание или написание, но различаются по смыслу.

Например, такой случай. Читаете Вы текст на английском языке, и попадается Вам слово Bucket. Вы радостно его переводите как букет, и делаете при этом ошибку! Потому что Bucket в переводе на русский — это не букет, а ведро!

Ну и ещё такой примерчик: есть в английском языке слово Hernia. Нет, я тут не выражаюсь, и вообще это слово ничего общего с русской нецензурщиной не имеет, а всего-навсего обычный медицинский термин, означает грыжа.

Откуда же берутся эти «друзья»? Наиболее частый случай — это межъязыковое заимствование. Только после заимствования значение этих слов несколько изменились, и они уже не полностью или совсем не соответствуют друг другу.

Друзья эти неприятны тем, что человек из-за лени или по какой-либо другой причине решит воспользоваться обманчивым сходством и наступает на эти подводные грабли.

Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуждение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действительности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «друзей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовлетворительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность.

Например, по-английски слово mist значит туман, а по-немецки слово Mist значит навоз. Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также роллс-ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском — это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый.

А вот ещё несколько примеров «ложных друзей переводчика» в английском и русском языках:

Accurate:точный, а не «аккуратный»

Angina:стенокардия, а не ангина.

Cabinet:шкаф, а не кабинет.

Caucasian: часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова — «белый человек, европеец». Если Вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы Вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus».

Compositor:наборщик, а не композитор (composer).

Conductor:проводник, провожатый, дирижёр, но не кондуктор.

Director:режиссёр, дирижёр, но только не директор (руководитель компании)! Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO — chief executive officer.

Gallant:храбрый, а не галантный.

Genial:добрый, а не гениальный.

Перейти на страницу:

Похожие книги