Killer: пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наёмный убийца по-английски будет hitman.
Lunatic:сумасшедший. Лунатик по-английски — sleep-walker.
Mayor:мэр, а не майор.
Officer: первое значение этого слова «должностное лицо, чиновник», поэтому далеко не всегда следует переводить его «офицер».
Pathetic:жалкий, а не пафосный (или патетический).
Resin:смола, а не резина (rubber).
Satin:атлас, а не сатин.
Sympathy:сочувствие. То же самое с прилагательным: sympathetic — полный сочувствия; симпатичный — cute.
Speculation:предположение, а не спекуляция.
Velvet: бархат, а не вельвет.
Те, кому приходилось по какой-либо причине изучать китайский язык, рассказывали, что непростой задачей было не ржать в голос, читая слово из трёх букв на букву «х», которое в китайском языке очень популярное и многозначное.
Да и в других языках немало слов, созвучных нашим российским неприличностям и, даже, ругательствам. И тут уж ничего не поделаешь.
Ну что же! Будем следовать китайской мудрости: «Ибу ибу дэ дао муди», что по-русски значит: «Идите к намеченной цели». То есть будем читать дальше.
Поехали по разным странам!
Давайте вместе проедем по разным странам, послушаем их языки, посмотрим, есть ли в этих языках слова, звучащие как русские. И если они есть, то что они значат по-русски?
ОСТОРОЖНО!!!
МНОГО НЕБЛАГОЗВУЧНЫХ ДЛЯ РУССКОГО УХА СЛОВ.
АнглияPeace dance — танец мира.
Near bird — рядом птица.
Blue water — голубая вода.
Chop is dish — котлета — это еда.
Pedestrians — пешеходы.
More dark? Some more dark -
«Более тёмное? Немного более тёмное» (о пиве.)
БелоруссияПрививки для кроликов — прышчэпки для трусоу.
Ковёр — дыван, диван — канапа.
А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): «Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван!» («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!»).
…А подличить в Беларуси — посчитать…
БолгарияВ Болгарии яйца на очи — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья.
Мятная настойка — мента пещера.
А цаца — жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски — мъжки потник. На трансформаторах — таблички: «Не иипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!).
ВенгрияEber — чуткий.
Ebedelni — обедать.
Ebeniste — столяр-краснодеревщик.
Ebahi — изумиться.
ГерманияБляйх — бледный.
Их бляйбе зер гут — я хорошо сохранился.
Бляйбен — оставаться.
Бундесрат — Дума.
Глюк — счастье.
ИзраильЯлда — девочка.
Тамхуй — благотворительная столовая.
Мудак — обеспокоен.
Схуёт — права.
Чек дохуй — отсроченный чек.
Зхуйот шмурот — охраняемые права.
ИспанияCuchara — ложка.
Трахе негро пара ми ниета — чёрное платье для моей внучки.
Huerte — огород.
Huesos — косточки.
Охуэла — блин.
Mando — командование.
ИталияEbbene — итак.
Figlio perduto — потерянный сын.
КитайИбуибу дэ дао муди — идите к намеченной цели.
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши — грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
На хуй хипо — спокойной ночи.
Хуй цзянь — до свидания.
Ни хуй бу хуй? — ты возвращаешься?
Хуй цзянь — до свидания.
МолдавияА по-молдавски шторы — пердели…
— О? Вы повесили новые пердели?
ПольшаНа польском языке магазин — это склеп. И вот едешь по Польше вечером, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров. Урода — красота.
ПортугалияИн хулио пидарас охуэлос (In Julio pidaras ohuelos) — в июле блинчиками объесться.