И теперь, когда повинуясь совету Беатриче, он смотрит назад, через все семь небес, через семь планетных сфер, пройденных им, через семь состояний романтического, политического и духовного бытия, — он видит вдали Землю, всю, «с горами и реками». Целая вселенная простерлась под его ногами. А во вселенной, окружающей их, начинает просветляться небосвод, и обновленным глазам поэта предстает

В живом свеченье Сущность световая,Сквозя, струила огнезарный дождьТаких лучей, что я не снес, взирая.(XXIII, 31–33)

Он видит Христа как «Сущность». Они теперь на небесах, где эта Сущность начинает проявляться сама по себе, и все искупленные озаряются Ею. Было бы опрометчиво заявлять, что мы не должны придавать словам «Бог» и «Христос» в этой поэме какое-либо другое значение, которого в них нет. Надеюсь, не слишком опрометчиво говорить, что их основное значение должно быть именно и только тем значением, которое они принимают в «Комедии». Светозарная «Сущность» более или менее точно отражает значение этих слов. Но яркость ее лучей такова, что Данте не в состоянии выносить это сияние. Он закрывает глаза и впадает в некоторое беспамятство. Именно в этот момент он слышит то, во что раскрывается давнее приветствие. Он слышит голос Беатриче:

«Открой глаза и на меня взгляни!Им было столько явлено, что властныМою улыбку выдержать они».(XXIII, 46–48).

«На меня взгляни!» Это требование имеет двойной смысл. В своей поэзии Данте пытался сделать это с самого начала. Но в те давние времена Беатриче и Любовь были для него новыми «неизвестными способами существования». Он описал их в «Новой жизни», затем проанализировал в «Пире», и теперь вернулся к ним в «Комедии». Ну и что сейчас?

Священная улыбка придает невероятную глубину и ясность священному лику.

Когда бы перья всех поэтов мираПрониклись мыслями своих хозяевИ нежностью, живущей в их сердцах,В их думах, в их мечтаньях одиноких;Когда б в себя впитали стихотворцыНектар цветов поэзии нетленной,В которой, словно в зеркале, мы видимВсе высшее, что свершено людьми;Когда бы создали они потомБесценные по совершенству строки, —Их все равно тревожили б всечасноТа мысль, та прелесть, та черта, то чудо,Которые не воплотить в словах[182].

Данте говорит:

Хотя б мне в помощь все уста звучали,Которым млека сладкого родникПолимния и сестры изливали[183],Я тысячной бы доли не достиг,Священную улыбку воспевая,Которой воссиял священный лик.(XXIII, 55–60)
Перейти на страницу:

Похожие книги