Лорд Дрейтон испытывал легкое чувство вины за то, что втягивает, пусть и косвенным образом, Бена в свой обман, но, поскольку действовать следовало быстро, больше ничего он придумать не смог. Завтра к ужину он и украденный жеребец будут на расстоянии многих миль отсюда.

«А ведь вся эта суета из-за тебя, отец. Именно ты превратил меня в лжеца и преступника, черт бы тебя побрал!»

В дверь снова постучали. Колин поспешно засунул пистолет в шкатулку и захлопнул крышку. Затем он положил шкатулку в саквояж, закрыл и его, затолкал поглубже под кровать и лишь после этого крикнул:

— Войдите!

Сабрина, которая в халате и чепце с лентами выглядела по крайней мере лет на десять моложе, вошла в комнату. Однако когда она вздернула вверх подбородок и высокомерно нахмурилась, глядя на брата, в ее лице не было ничего детского.

— Уже очень поздно, Колин. О чем ты хотел поговорить со мной?

— Да нет, не так уж поздно, моя ночная совушка, — отозвался он.

На мгновение задумчивое, даже печальное выражение омрачило ее лицо. Брат часто называл ее так, когда она была еще совсем ребенком, но с тех пор прошло много лет. Более того, до сих пор Колин и не вспоминал этого ласкового прозвища, которое он дал маленькой сестренке, которая, не обращая внимания на свою гувернантку, не засыпала вечерами, а убегала из постели, чтобы поздороваться со старшим братом, поздно возвращавшимся домой после ночных похождений.

Какой же маленькой она была тогда! Кажется, ей было семь-восемь лет, а его возраст уже приближался к двадцати, и он тогда впервые ощутил вкус свободы во время каникул в университете. Но хоть он и чувствовал себя тогда невозможно взрослым, у него не хватало духу оттолкнуть маленькие ручки, крепко обнимавшие его за шею.

Чувствуя, что у него внутри все переворачивается, Колин подошел к сестре.

— Я всего лишь хотел попросить, чтобы ты получше позаботилась о леди Харроу и сестрах Сазерленд, пока они у нас гостят. Я не могу допустить, чтобы они оставались одни, без опеки. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они хорошо развлекались. У тебя есть какие-то планы касательно их на завтра?

— Вообще-то мы с Холли собираемся ранним утром на верховую прогулку, — сообщила Сабрина.

От внимания Колина не ускользнуло, что она стала называть мисс Сазерленд по имени.

— Вот как, с «Холли»? — спросил он, делая ударение на имени.

— Да. Мы с ней нашли общий язык. — Она беспечно пожала плечами. — Как одна наездница с другой.

— Понятно, — кивнул лорд Дрейтон. — А позднее, днем?

Сабрина прищурилась.

— А что, существует какая-то особая причина, из-за которой ты хочешь, чтобы я занимала их чем-то?

Все чувства Колина обострились. Выражение лица его сестры, ее вопросы… Кажется, она подступила совсем близко к правде. А это означает, что он уезжает не только для того, чтобы защитить жеребца или хотя бы жителей Бриарвью. Ведь у него нет доказательств того, что Холли Сазерленд или кто-то еще знает об этом уникальном животном, а единственным подтверждением приближающейся опасности служит навязчивое желание немедленно уехать.

Огромным усилием воли Колин сохранил невозмутимый вид.

— Не говори глупостей, — сказал он. — Сазерленды — не обычные гости. Леди Харроу — жена Саймона де Бурга.

— Мне отлично известно, кто она такая и кем являются ее сестры, — отозвалась Сабрина.

У Колина появилось отчетливое ощущение того, что они ведут два разных разговора и то, что волнует Сабрину, не имеет никакого отношения к развлечению гостей.

— Так я могу на тебя рассчитывать?

— Сделаю все, что могу, — нехотя согласилась его сестра.

— Да, кстати, Сабрина, — вновь заговорил Колин, когда она направилась к двери. — Мисс Сазерленд — наездница импульсивная. Позаботься о том, чтобы она не отправилась в какое-нибудь опасное место — например, к руслу ручья у подножия холмов. Ты понимаешь ведь, о каком месте я говорю?

Сабрина повернулась к нему и вместо ответа наградила брата сиянием своей ослепительной улыбки. От этого беспокойство Колина многократно возросло.

Войдя в конюшню, Холли остановилась, увидев леди Сабрину, поджидавшую ее с двумя оседланными лошадями.

— Миледи, боюсь, вы не поняли…

— Сабрина, а не миледи, — поправила ее девушка. — И я тебя отлично поняла.

— Нет, я должна поехать одна.

— Да? И как же, по-твоему, ты выедешь отсюда, не вызывая чьих-либо подозрений? Неужели ты не понимаешь, что конюхи рассказывают брату обо всем, что происходит в конюшне? Ему уже известно, что мы вместе собрались…

— Так ты ему сказала? — перебила ее Холли.

— Разумеется. А если бы я этого не сделала, он стал бы задавать много лишних вопросов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайные слуги Ее Величества

Похожие книги