– Что ты об этом думаешь, Джеймс? Возможно, мы сможем привезти сюда Агнес на пару недель. – Она снова повернула голову к Асе и пояснила: – Племянница моего мужа еще никогда не была в театре.

– Тогда ей просто необходимо посетить открытие, – заявил Аса. – Я отправлю пригласительные билеты на адрес вашего брата.

– Большое спасибо, – приветливо улыбнулась Феба. – Очень мило с вашей стороны, мистер Харт.

– Для меня это в радость, миледи.

– Благодарю вас, мистер Харт, – учтиво поклонился капитан Тревельон. – Мисс Динвуди, прошу нас простить. Моя жена встречается сегодня с сестрой за чаем, и у меня будут большие проблемы, если она опоздает.

Мистер Мейкпис тоже поклонился, а Эва присела в реверансе, после чего пары разошлись. Эва еще несколько секунд наблюдала, как леди Феба и ее супруг изучают ассортимент магазина. Было очень приятно сознавать, что леди Феба не винит ее за поступок брата: Эве очень нравилась эта леди.

Эва с улыбкой повернулась к своему спутнику и встретила его недобрый подозрительный взгляд.

– Чем провинился герцог Монтгомери перед леди Фебой?

<p>Глава 5</p>

В день ее семнадцатилетия нянька взяла Дав за руку и сказала: «Король зовет тебя на ужин. Делай все, что он скажет, кроме одного: ни за что, ни при каких обстоятельствах не отводи взгляд от его глаз».

Мисс Динвуди нервно огляделась и прошептала:

– Говорите тише.

Аса изогнул бровь, не обратив на ее просьбу никакого внимания, и продолжил с той же громкостью:

– Вы намерены мне ответить?

Эва молча пошла к выходу.

Аса почувствовал, что его охватывает гнев.

Двумя большими шагами он догнал ее, но не попытался взять под руку. Жан-Мари следовал за ними шаг в шаг и, безусловно, орлиным взглядом следил за своей хозяйкой.

– Мне не нравится, когда меня игнорируют, – заявил Аса.

– А мне не нравится, когда посторонние лезут в дела моей семьи, – ответила она, выходя на улицу. – Что произошло между моим братом и леди Фебой – не ваше дело.

Он знал, что Эва права и говорит разумные вещи, но все в нем взбунтовалось, когда ему указали место. У него нет права обсуждать ее семью и ее заботы. Ему предложили убраться, словно уличному мальчишке.

– Если действия герцога вредят нашему общему делу, это касается и меня, – сказал он и даже самому себе показался напыщенным ослом.

Эва шумно выдохнула.

– Это дело не имеет ничего общего с вашим драгоценным парком, так что вполне можете забыть о нем.

Может? Наверное. Но только он уже обозначил свой интерес и не собирался отступать. Более того, он не намерен допускать, чтобы его игнорировали, пусть она и дочь герцога. Пусть кто угодно говорит ему, что он простолюдин и чертовски беден, но только не она.

Он обошел двух дам, стоявших на тротуаре у витрины магазина и обменивавшихся мнениями о товарах, и догнал Эву.

– Он изнасиловал ее?

Мисс Динвуди остановилась, словно налетев на стену, и резко обернулась.

– Что?

Теперь настала его очередь оглядываться по сторонам. В разгар дня на Бонд-стрит полно народу, и Асе пришлось понизить голос:

– Вы меня отлично слышали. Ваш брат мог причинить ей боль?

– Нет!

Теперь перед ним была настоящая аристократка с холодным, отстраненным и немного презрительным взглядом. Это сводило его с ума.

– Я уже сказала, что не стану об этом говорить.

Несколько мгновений он смотрел на нее, ярость кипела внутри. В ее глазах мелькнуло нечто похожее на понимание, но Аса в этот момент развернулся, намереваясь уйти.

– Да подождите же!

Эва догнала его, обошла и, заглянув в лицо, тихо проговорила:

– Валентайн не причинил ей никакой боли, по крайней мере физической, а ведь вы говорили именно об этом. Брат никогда не смог бы поднять руку на даму. – Эва смотрела на него в упор, и ее голубые глаза полыхали огнем, словно она бросала ему вызов, ждала возражений. – Не могу поверить, что такая мысль пришла вам в голову.

– А что еще я должен был подумать, если вы не желали говорить правду? – проворчал Аса.

– Что угодно, только не это, – прошептала Эва, и что-то в ее голосе вызвало у него желание ее обнять и утешить.

Он тряхнул головой.

– Черт возьми, где ваш экипаж?

– Туда, пожалуйста, – проговорил Жан-Мари за его спиной.

Аса вздрогнул. Разгоряченный спором, он как-то позабыл о лакее.

Жан-Мари окинул его не слишком дружелюбным взглядом, но его лицо смягчилось, когда, оттеснив Асу, подошел к хозяйке.

– Дорогая, ты устала, надо отдохнуть. Сейчас мы сядем в экипаж, и все будет хорошо.

Эва вздохнула.

– Я надеюсь.

Они направились к экипажу.

Аса тащился позади – по крайней мере, так он мог время от времени видеть ее лодыжки.

Спустя пять минут, когда они наконец устроились в экипаже, Аса уставился на мисс Динвуди и требовательно вопросил:

– Ну?

Она была очень бледна и необычайно серьезна.

– Вы должны обещать, что никогда никому ничего не скажете. Герцогу Уэйкфилду стоило огромного труда замять это дело.

Аса положил руку на сердце и усмехнулся.

– Даю слово.

Перейти на страницу:

Похожие книги