Андерс впервые задумался об этом, и, несмотря на то что у него щемило в груди при мысли о товарищах, оставленных им в Ульфаре, он также с уверенностью мог назвать своими друзьями Эллуку, Миккеля и Тео. А еще Брин, Исабину и Ферди. Все, что Андерс делал, было не только ради предотвращения войны, но и ради безопасности и благополучия близких и родных.
Наконец все драконы поднялись в воздух – некоторые с привязанным к ноге мешком с походными припасами – и, выстроившись за Лейфом, направились на северо-запад. До водопада Флики было неблизко, а необходимость избегать населенных мест делала это путешествие еще длиннее.
Справа от них возвышалась самая большая из виденных Андерсом гор, вершина которой утопала в облаке тумана. Мальчик подумал, что это, должно быть, легендарный Облачный приют – дом первых кузнецов-драконов, посещать который было запрещено.
Когда они миновали укрытую туманом гору, взору Андерса открылись красные крыши Высокого Риккеля – деревни, приютившейся на горном плато, расположенном вровень с горными пиками. Вдалеке виднелся поднимающийся из деревенских труб дымок, и мальчик задумался о том, чем заняты ранним утром ее жители: размышляют они о волках и драконах или о возможной предстоящей войне? Отправится ли в этом месяце кто-то из них в Холбард на Испытание посохом, чтобы проверить, течет ли в нем волчья кровь? А может, среди жителей есть те, кто тщательно скрывает родство с драконами? Деревня была так далека от оживленных мест, что Андерса брали сомнения в том, знают ли вообще ее жители о затронувшей весь Воллен борьбе между драконами и волками, о битвах, произошедших в Дракхэлме или Холбарде.
Они летели над золотисто-зелеными долинами, изрезанными длинными, змеящимися изгибами и поворотами, реками, воды которых неистово бились о камни в одних местах и были такими глубокими в других, что с воздуха казались неподвижными.
В конце концов перед ними возникли непроходимые вершины Западных гор, самых отдаленных и опасных в землях Воллена. Эти горы славились тем, что зимой, а иногда даже летом, в них бушевали свирепые бури. По другую сторону лежало негостеприимное северо-западное побережье Воллена, куда решались заплывать редкие корабли.
Однако сегодня небо над горами блистало яркой синевой, и снег на вершинах выглядел приветливо и безобидно, как бы приглашая отдохнуть на пушистых сугробах. Лейф накренился на одно крыло и начал огибать гору. Посмотрев из-за плеча Рэйны, Андерс попытался понять, куда они направляются.
Водопад оказался таким огромным, что Андерс не сразу понял, что это такое, а поняв, ахнул от изумления.
Из устья пещеры вытекала широкая река и несла свои воды по вершине длинного плато, напоминая плавно изогнутую ленту. Достигнув края плато, вода падала вниз на сотни метров и приземлялась на несколько уступов, от которых поднималась пенистая масса брызг, так что основание водопада напоминало кремовый слоеный торт, каждый ярус которого простирался дальше и выше предыдущего.
У основания водопад разливался огромным озером размером почти с гавань Холбарда. Оттуда вытекали три реки, разделяясь на множество блестящих серебром ручейков. Это выглядело необычайно красиво, но как на таких огромных просторах искать скипетр, принимая во внимание его небольшой размер?
Лейф наметил приземление на идеально подходящую для этого площадку у основания скалы, слева от водопада. Остальные последовали за ним, и как только Эллука и Рэйна оказались на суше, Андерс и Лизабет тут же спустились на землю и принялись освобождать их от ремней, чтобы девочки, обретая человеческое обличье, в них не запутались.
Закончив помогать Рэйне с ремнями, Андерс отошел подальше и осмотрелся как следует. С земли вид был еще более впечатляющий.
По берегу озера росла невероятная коллекция цветов. Чего тут только не было: и обычные белые, желтые и красные цветы, которые встречались на крышах Холбарда, и невиданные Андерсом ранее растения.
Огромное дерево опустило покрытые фиолетовыми цветами ветви до самой воды. Деревья поменьше распустили утыканные острыми иголками зеленые листья, и красные тоже… Андерс подумал, что, наверное, это были цветы, хотя больше они напоминали распушенные красные щетки, из которых торчали пучки красных нитей-стебельков, каждый конец которых венчала крошечная желтая коробочка размером с булавочную головку.
Наверное, это мастерство Флики позволило прижиться здесь растениям со всего света, и благодаря сочетанию механических изобретений и умных артефактов к ним поступали тепло, вода и все необходимое.
Оглянувшись, Андерс увидел, что некоторые драконы пока не стали превращаться, а отдыхали на траве, греясь на солнышке после долгого полета. Наверное, там, где они сидели, глубоко под землей протекала лава. Те, кто уже превратился, доставали из мешков еду для обеда.