Это был его город – так мистер Блювенгейз любил думать и, в общем, был прав. Закрой он лесопилку – и город умрет. Месяц-два, и тут останутся лишь овцы. И вот здесь, на этих улицах, где каждый прохожий кланялся ему в пояс, как господину, эти люди, вскормленные его рукой… Посмели! Ударить! Его дочь!
Опомнившись, Чарльз Блювенгейз выпустил из руки скомканный лист и разгладил его ладонью. Может, и вправду закрыть лесопилку? Или уволить всех до одного и привезти ирландцев.
Как бы не пустили петуха…
В дверь постучали, и мистер Блювенгейз кивнул, приветствуя инспектора, того самого, в которого якобы влюбилась Бетти. Что ж, высокий, смазливый, с романтичной профессией. Возраст у дочери самый подходящий для нелепых сердечных порывов. А вот кандидата она выбрала не слишком удачно. Впрочем, раз уж он ей так нравится, можно и исполнить очередной каприз. Только если инспектор будет послушным и вежливым зятем. Но надо сразу показать его место. Для начала пусть постоит.
– Рад, что вы пришли так быстро, – сухо сказал мистер Блювенгейз. – Ночью на мою дочь было совершено нападение. Она, к сожалению, толком не рассмотрела тех ублюдков, что осмелились поднять на нее руку. Однако я хочу, чтобы вы нашли их немедленно.
Инспектор Рейнфорд, усевшись в кресло без приглашения, лишь вздохнул и устало потер глаза, а мистер Блювенгейз заметил, с какой осторожностью он приподнял руку – простой жест дался ему с явным трудом.
– Этой ночью произошло много странного, – ответил инспектор. – Я могу поговорить с вашей дочерью?
– Боюсь, что нет. Она отдыхает.
Инспектор снова вздохнул и прикрыл глаза, как будто собираясь уснуть прямо здесь, в кабинете.
– С вами все в порядке? – раздраженно бросил Чарльз Блювенгейз.
– Нет, – ответил мистер Рейнфорд и поднял на него глаза, неожиданно цепкие и ясные. – Ваша дочь сегодня ночью украла рубиновое ожерелье моей невесты, мисс Олдброк. У меня есть свидетели, которые видели, как мисс Блювенгейз вынесла его из полицейского участка. Я – главный инспектор полиции Вуденкерса и имею право произвести у вас обыск немедля.
Чарльз Блювенгейз потрясенно молчал, чувствуя, как кровь в его венах закипает от бешенства. Как будто мало ему унижений! Теперь этот хлыщ с лондонским произношением собирается обыскивать его дом!
– Однако мне очень не хочется этого делать, – признался вдруг инспектор.
– Чего же вам хочется? – процедил мистер Блювенгейз.
– Спать. Поэтому я надеюсь, что мы с вами договоримся по-хорошему. Ожерелье. Оно ведь у вас?
Прямо в верхнем ящике стола. Чарльз Блювенгейз молчал, осознавая пропасть падения единственной дочери. И главное – зачем? Мало ей было украшений, нарядов или этих дурацких книг, которые она заказывала отчего-то в нескольких экземплярах. И что она собиралась делать с ожерельем? Носить краденое? Раскалывать камешки и по одному сбывать перекупщикам?
– Вы сказали, мисс Олдброк – ваша невеста? – понял мистер Блювенгейз. Ох, Бетти… Глупая женская месть удачливой сопернице?
– Да. Мы поженимся очень скоро. Надо только решить – где.
– А наша церковь вас чем не устраивает?
Инспектор как-то странно хмыкнул и отвел взгляд.
– Вам не нужен скандал, – утвердительно произнес он, вновь прикрывая веки. – Конечно, мне не удастся посадить мисс Блювенгейз в тюрьму, вы не пожалеете средств, чтобы подкупить всех судей Англии. Но шумиху я вам обещаю знатную. Ее репутации придет конец. Ваш бизнес может пострадать. Однако я предлагаю вам мировую. Первое – вы отдаете мне ожерелье. Второе – ваша дочь уезжает из Вуденкерса и больше не возвращается сюда никогда. Мне плевать, как вы это устроите. Отправите ее в дальнее путешествие, на курсы кулинаров, в монастырь, замуж, в конце концов… Здесь ее быть не должно.
– Мисс Олдброк… – задумался Чарльз. – Единственный сын миссис Олдброк трагически погиб. Разве у Сильвии есть внучка?
– Есть, – кивнул мистер Рейнфорд и мечтательно улыбнулся. – Чудесная девушка. Ради нее я готов на все.
Мистер Блювенгейз умел вести дела и знал, когда надо идти на уступки. Он мог отпираться до последнего, мог выставить инспектора… Однако оно того не стоило.
Отодвинув ящик, он вынул ожерелье и бросил его на стол. Красные камешки вспыхнули, как тлеющие угли.
А еще мистер Блювенгейз не был вором. Уходить от налогов, используя хитрые схемы, заламывать цены, экономить на рабочих – это другое.
– Я все улажу, – мрачно пообещал Чарльз.
Инспектор сгреб ожерелье и, поморщившись, поднялся.
– И знаете что…
– Что?
Отчего-то мистер Блювенгейз был уверен, что ничего хорошего он не услышит. Не сегодня.
– С теми, кто на нее напал, разбирайтесь сами, – сказал инспектор. – Этой ночью работники вашей лесопилки отправились к поместью Олдброков, чтобы убить пожилую даму и ее внучку, отчего-то решив, что те – вервольфы. Вы не хуже меня знаете, что в толпе всегда есть лидер, и если хорошенько поискать, то можно найти, так сказать, идейного вдохновителя. И как-то так вышло, что ваш управляющий, мистер Фелстон, накануне выдал работникам премию. Совершенно внезапно.
– Много? – не сумел сдержать удивления Чарльз.