Но пока она решила не обращать на это внимания и осторожно подошла к окну, чтобы посмотреть, чем вызвано такое странное движение ветки. Она прошла полпути до окна, когда ветка перестала двигаться. Но Лизу разбирало любопытство. Хотя она все еще не до конца проснулась, она остановилась у окна и посмотрела наружу. Но ничего не увидела, потому что в стекле отражался свет из коридора. Немного подумав, она отодвинула задвижки, открыла окно и высунулась наружу.
В ночном воздухе не было ни дуновения ветерка. Лиза с любопытством разглядывала дерево за окном, но его ветви были неподвижны. Должно быть, перед этим на ветке сидела сова или еще какое-то ночное создание. Она посмотрела вверх, на ночное небо. Оно было черное как сажа, ни единой звездочки. Лиза вдохнула прохладный ночной воздух и только тогда заметила, что в ее комнате стоит неприятный запах. Решив, что немного свежего воздуха не помешает, она оставила окно открытым и повернулась, чтобы вернуться к кровати, раздумывая, не накинуть ли халат и не спуститься ли вниз, найти что-нибудь поесть. Ее желудок больше не бунтовал, но зато живот сводило от голода. И неудивительно, ведь ее желудок был совершенно пуст. Лиза поморщилась при одном воспоминании о рвоте, длившейся, казалось, целую вечность. Она остановилась возле кровати и потянулась за лежавшим в ногах халатом, позади нее послышалось какое-то шарканье. Лиза сначала замерла, потом хотела посмотреть, в чем дело, но только она начала поворачиваться, как кто-то схватил ее сзади, что-то обвилось вокруг ее талии и притянуло ее вплотную к сильному твердому телу. Она успела только ахнуть, как чужая ладонь зажала ей рот, заглушая тихий звук, вырвавшийся из ее горла. Еще до того, как Лиза успела хотя бы осознать, что происходит, ее подняли над полом и спиной вперед потащили через комнату к окну. Она принялась яростно брыкаться и по счастливой случайности именно это ее и спасло: похититель подошел слишком близко к столу и стулу, на котором Лиза любила сидеть, читая книги, и ее неистово болтающиеся ноги задели стул, и тот опрокинулся. От удара ногой о стул Лиза охнула, рука, зажимавшая ее рот, поглотила этот звук, но грохот от падения разбудил горничную. К огромному облегчению Лизы, в следующее мгновение Бет завизжала что есть мочи, вскочила на ноги и, огибая кровать, побежала к хозяйке. Лиза не знала, что оттолкнуло ее похитителя — помогло ли приближение Бет, или то, что ее визг, несомненно, кто-нибудь услышал и, скорее всего, уже спешил на помощь, — но в следующее мгновение он выпустил ее, и она упала на колени на твердый дощатый пол. Бет остановилась и опустилась на колени рядом с Лизой, глядя то на нее, то на убегающего мужчину.
— Мисс, с вами все в порядке?
— Да, — пробормотала Лиза, переводя дух, и оглянулась — нападавший на нее мужчина в этот момент как раз залез на окно.
— Что случилось?
Лиза повернулась на голос Роберта и собиралась ему объяснить, но он уже увидел вылезающего в окно мужчину и рванулся к нему. Лиза на коленях отодвинулась в сторону, чтобы не стоять у него на пути, но к тому времени, когда Роберт достиг окна, незнакомец скрылся. Но Роберта это не остановило. Быстрый как молния, он последовал за нападавшим и тоже выбрался через окно.
— О, боже… — прошептала Лиза.
Бет помогла ей подняться на ноги, и она нетвердой походкой пошла к окну, морщась от боли в коленях, лодыжке и желудке. Не обращая внимания на боль, она оперлась на подоконник и выглянула наружу. Она успела увидеть, как нападавший на нее падает с дерева и бежит прочь со двора. Роберт спрыгнул с веток на траву, когда до земли оставалось еще довольно далеко, но только крякнул, приземлившись, и сразу же пустился в погоню. Но Лиза видела, что тот мужчина оторвался от него уже на большое расстояние. К тому же он мчался так, словно за ним гнался сам дьявол, а Роберт слегка прихрамывал, по-видимому что-то повредив при прыжке с дерева.
— Лорду Лэнгли ни за что его не поймать, — разочарованно сказала Бет.
Лиза со вздохом согласилась с горничной. Когда Роберт выбежал из двора и скрылся из виду, она закрыла окно и заперла на задвижку.
Бет нахмурилась.
— Не лучше ли оставить окно открытым, чтобы лорд Лэнгли вернулся?
На что Лиза резонно заметила:
— Я уверена, что он предпочтет войти через парадный вход, а не лезть на дерево и забираться в окно.
— Ах да, — сказала Бет.
Лиза, прихрамывая, пошла к кровати за халатом, который не успела взять перед тем, как на нее напали. Бет быстро задернула занавески и последовала за ней.
— Как вы себя чувствуете? — с тревогой спросила горничная.
— У меня болит живот, колени и лодыжки, и я ужасно голодная, — слабо проговорила Лиза, но потом собралась с силами и добавила уже энергичнее: — Я готова убить за чашку чая.
Бет с сомнением покачала головой.
— Думаете, чай удержится в желудке? — спросила она. — Вы же не хотите, чтобы вас снова вырвало.
— Я думаю, меня больше не вырвет, — устало заверила ее Лиза. Она надела халат и завязала пояс. — По крайней мере, я на это надеюсь, потому что мне надо выпить чаю, чтобы успокоиться.