Не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его шею.
– Оставьте! – отбиваясь, крикнул Оливер. – Пустите меня!
– Что случилось, сударыня? – спросила одна из проходящих мимо женщин.
– Около месяца назад он убежал от своих родителей, – объяснила женщина, крепко держа мальчика, – связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.
– Нет, нет! – воскликнул Оливер в страшной тревоге. – Я её не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле.
В следующую минуту из пивной, расположенной по соседству, выскочил мужчина, за которым следовала по пятам белая собака.
– Маленький Оливер! – крикнул он. – Щенок, иди к своей бедной матери!
– Они мне не родня! Я их не знаю! Помогите! – кричал Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека.
– Потише, разбойник, – пригрозил мужчина, хватая Оливера за шиворот и подзывая собаку. – Эй, Фонарик, сюда! Запомни мальчишку!
Ослабевший после недавно перенесённой болезни, ошеломлённый ударами и внезапным нападением, устрашённый грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, – что он мог сделать, бедный ребёнок?
Спустились сумерки; в этих краях жил тёмный люд; не было поблизости никого, кто мог бы помочь. Сопротивление было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт тёмных узких дворов. Его криков никто не слышал.
В доме мистера Браунлоу никто не гасил газовые лампы. Миссис Бэдуин, объятая тревогой, стояла у открытой двери. Где же Оливер?
Сайкс, Нэнси, пёс Фонарик и их пленник остановились возле Смитфилдского рынка, чтобы перевести дух. Нэнси не могла больше поспевать за их быстрыми шагами.
– Возьми Нэнси за руку, слышишь, Оливер, – прорычал Сайкс, – а другую руку дай мне.
Он подозвал Фонарика и схватил Оливера за горло.
– Если откроешь рот, вот здесь тут же будут зубы собаки, – предупредил он.
Они двинулись в путь сквозь темноту и туман. Оливер чувствовал, как дрожит рука Нэнси. Заглянув ей в лицо, Оливер увидел, что девушка мертвенно бледна.
Вот и логово Феджина. Дверь им отворил Плут.
– А вот и сам Оливер пожаловал, – хихикнул он.
Освещая дорогу тусклой свечой, Плут повёл их наверх.
Чарли Бейтс встретил их взрывом смеха.
– Гляньте на его наряд, – вопил он, тыкая пальцем в новый костюм, купленный Оливеру мистером Браунлоу. – Да он настоящий джентльмен!
Из тёмного угла комнаты вышел Феджин.
– Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый, – сказал он. – Плут даст тебе другой костюм, чтобы ты не запачкал ненароком своего воскресного платья.
Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что даже Плут улыбнулся. Его ловкие пальцы уже нащупали в кармане Оливера пятифунтовую банкноту, которая предназначалась для торговца книгами.
Мальчик с тоской смотрел на своих мучителей.
– Это деньги старого джентльмена! – ломая руки, воскликнул Оливер. – О, прошу вас, отошлите их назад. Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он подумает, что я их украл.
Феджин усмехнулся и радостно потёр руки:
– Ты прав, Оливер: они, конечно, подумают, что ты их украл. Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.
Оливер вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты. Его крики о помощи глухо раздавались под сводами пустынного дома.
– Придержи собаку, Билл! – закричала Нэнси, захлопывая дверь за Феджином и двумя его питомцами, которые бросились в погоню. – Придержи собаку. Она разорвёт мальчика в клочья!
– Поделом ему! – прорычал Сайкс, стараясь вырваться из цепких рук девушки. – Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!
– Мне всё равно! – завопила она. – Эта собака не растерзает ребёнка, разве что ты раньше убьёшь меня!
– Так и будет, если не уберёшься, – осклабился Сайкс.
С этими словами он швырнул девушку на пол, но в этот момент Феджин и мальчики ввели в комнату Оливера.
– Что здесь случилось? – спросил Феджин, озираясь вокруг.
– Девчонка с ума спятила, – с бешенством ответил Сайкс.
Старик повернулся к Оливеру.
– Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? – усмехнулся он, беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. – И полицию надумал позвать?
Феджин больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но Нэнси, рванувшись вперёд, выхватила её и швырнула в огонь.
– Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! Не троньте его. Начиная с этого вечера он становится вором и лжецом. Неужели вам этого мало и нужны ещё побои?
Нэнси топнула ногой, гнев её нарастал:
– Вы заставили меня воровать, когда я была вдвое моложе Оливера. С тех пор я для вас этим и занимаюсь. Благодаря вам, негодяй, я не знаю другой жизни.
– Чарли, – крикнул Феджин, – покажи-ка Оливеру его постель.
На ночь Оливера заперли. Больной и измученный, он быстро уснул. Ему снился маленький Дик из приюта.
Спустя несколько дней после похищения Оливера мистер Бамбл приехал в Лондон по делам. Бидл заказал обед: жареное мясо, соус из устриц и портер. Насытившись, он придвинул кресло к огню, развернул газету и тотчас наткнулся на объявление:
Награда в пять гиней