Не успел он осмотреться и понять, что случилось, как чьи-то руки крепко обхватили его шею.

– Оставьте! – отбиваясь, крикнул Оливер. – Пустите меня!

– Что случилось, сударыня? – спросила одна из проходящих мимо женщин.

– Около месяца назад он убежал от своих родителей, – объяснила женщина, крепко держа мальчика, – связался с шайкой воров и негодяев и разбил сердце своей матери.

– Нет, нет! – воскликнул Оливер в страшной тревоге. – Я её не знаю! У меня нет сестры, нет ни отца, ни матери. Я сирота. Я живу в Пентонвиле.

В следующую минуту из пивной, расположенной по соседству, выскочил мужчина, за которым следовала по пятам белая собака.

– Маленький Оливер! – крикнул он. – Щенок, иди к своей бедной матери!

– Они мне не родня! Я их не знаю! Помогите! – кричал Оливер, вырываясь из могучих рук этого человека.

– Потише, разбойник, – пригрозил мужчина, хватая Оливера за шиворот и подзывая собаку. – Эй, Фонарик, сюда! Запомни мальчишку!

Ослабевший после недавно перенесённой болезни, ошеломлённый ударами и внезапным нападением, устрашённый грозным рычанием собаки и зверским обращением человека, – что он мог сделать, бедный ребёнок?

Спустились сумерки; в этих краях жил тёмный люд; не было поблизости никого, кто мог бы помочь. Сопротивление было бесполезно. Минуту спустя его увлекли в лабиринт тёмных узких дворов. Его криков никто не слышал.

В доме мистера Браунлоу никто не гасил газовые лампы. Миссис Бэдуин, объятая тревогой, стояла у открытой двери. Где же Оливер?

Сайкс, Нэнси, пёс Фонарик и их пленник остановились возле Смитфилдского рынка, чтобы перевести дух. Нэнси не могла больше поспевать за их быстрыми шагами.

– Возьми Нэнси за руку, слышишь, Оливер, – прорычал Сайкс, – а другую руку дай мне.

Он подозвал Фонарика и схватил Оливера за горло.

– Если откроешь рот, вот здесь тут же будут зубы собаки, – предупредил он.

Они двинулись в путь сквозь темноту и туман. Оливер чувствовал, как дрожит рука Нэнси. Заглянув ей в лицо, Оливер увидел, что девушка мертвенно бледна.

Вот и логово Феджина. Дверь им отворил Плут.

– А вот и сам Оливер пожаловал, – хихикнул он.

Освещая дорогу тусклой свечой, Плут повёл их наверх.

Чарли Бейтс встретил их взрывом смеха.

– Гляньте на его наряд, – вопил он, тыкая пальцем в новый костюм, купленный Оливеру мистером Браунлоу. – Да он настоящий джентльмен!

Из тёмного угла комнаты вышел Феджин.

– Очень рад видеть тебя таким молодцом, мой милый, – сказал он. – Плут даст тебе другой костюм, чтобы ты не запачкал ненароком своего воскресного платья.

Тут юный Бейтс снова захохотал так громко, что даже Плут улыбнулся. Его ловкие пальцы уже нащупали в кармане Оливера пятифунтовую банкноту, которая предназначалась для торговца книгами.

Мальчик с тоской смотрел на своих мучителей.

– Это деньги старого джентльмена! – ломая руки, воскликнул Оливер. – О, прошу вас, отошлите их назад. Держите меня здесь до конца жизни, но отошлите их назад. Он подумает, что я их украл.

Феджин усмехнулся и радостно потёр руки:

– Ты прав, Оливер: они, конечно, подумают, что ты их украл. Большей удачи быть не могло, как бы мы ни старались.

Оливер вдруг вскочил и вне себя бросился вон из комнаты. Его крики о помощи глухо раздавались под сводами пустынного дома.

– Придержи собаку, Билл! – закричала Нэнси, захлопывая дверь за Феджином и двумя его питомцами, которые бросились в погоню. – Придержи собаку. Она разорвёт мальчика в клочья!

– Поделом ему! – прорычал Сайкс, стараясь вырваться из цепких рук девушки. – Убирайся, иначе я размозжу тебе голову об стену!

– Мне всё равно! – завопила она. – Эта собака не растерзает ребёнка, разве что ты раньше убьёшь меня!

– Так и будет, если не уберёшься, – осклабился Сайкс.

С этими словами он швырнул девушку на пол, но в этот момент Феджин и мальчики ввели в комнату Оливера.

– Что здесь случилось? – спросил Феджин, озираясь вокруг.

– Девчонка с ума спятила, – с бешенством ответил Сайкс.

Старик повернулся к Оливеру.

– Значит, ты хотел улизнуть, мой милый, не так ли? – усмехнулся он, беря сучковатую дубинку, лежавшую у очага. – И полицию надумал позвать?

Феджин больно ударил Оливера дубинкой по спине и замахнулся снова, но Нэнси, рванувшись вперёд, выхватила её и швырнула в огонь.

– Не желаю я стоять и смотреть на это, Феджин! Не троньте его. Начиная с этого вечера он становится вором и лжецом. Неужели вам этого мало и нужны ещё побои?

Нэнси топнула ногой, гнев её нарастал:

– Вы заставили меня воровать, когда я была вдвое моложе Оливера. С тех пор я для вас этим и занимаюсь. Благодаря вам, негодяй, я не знаю другой жизни.

– Чарли, – крикнул Феджин, – покажи-ка Оливеру его постель.

На ночь Оливера заперли. Больной и измученный, он быстро уснул. Ему снился маленький Дик из приюта.

<p>Глава 6</p>

Спустя несколько дней после похищения Оливера мистер Бамбл приехал в Лондон по делам. Бидл заказал обед: жареное мясо, соус из устриц и портер. Насытившись, он придвинул кресло к огню, развернул газету и тотчас наткнулся на объявление:

Награда в пять гиней

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Самые любимые книжки

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже