— Артуро, мы возвращаемся. Ваше высокопреосвященство, жаль, что вы уже уходите. Филомена, улыбайся, подданным нужна приветливая догаресса.

<p>Глава 3</p><p>Чертова кукла и Совет десяти</p>

Дож Аквадораты взошел на «Бучинторо», пришвартованную точно меж двух колонн пьяцетты, примыкающей к площади Льва. Парчовые одежды поскрипывали под тяжестью нашитого на них золота.

На открывающейся глади канала Санта-Леоне уже дрейфовали гондолы зрителей, ожидая, пока галера его серенити отчалит. Процессия обещала получиться больше, чем в прошлом году. По городу поползли слухи, что в водах лагуны моряки заметили кракена и что дож Муэрто, когда ему об этом доложили, велел установить на своем судне гарпунную пушку. Вот прямо бросил в секретаря десертной ложкой и велел. Обряд обручения с морем проходил в Аквадорате ежегодно, кракена здесь не видели никогда, в ложечку верили.

«Бучинторо» отошла от причала, гребцы синхронно взмахнули веслами.

— Артуро.

— Да, ваша безмятежность?

— Ты отправил приказ батарее? — Дож едва шевелил губами, и помощнику приходилось прислушиваться. — Там хорошие артиллеристы?

— Они разнесут плот со второго залпа.

— Рыбаки патрулируют воды?

— Да, да, да. — Артуро Копальди поправил маску. — Как только с лодок увидят этот треклятый плот, капитан Гаруди подаст сигнал, и пушки…

— Мне это не нравится.

Помощник воровато оглянулся и быстро проговорил:

— Чезаре, расслабься. Кракена выпустят, как только мы выйдем из Санта-Леоне, и погонят тебе навстречу. Ты получишь свое хорошее предзнаменование.

— Нужно было тайно прочесать лагуну и найти плот.

— У нас не было времени! И где бы я взял столько людей? Все они заняты твоим осьминогом!

— Вы, синьор Копальди, проявляете наглость, не присущую обычно покойникам.

— Простите, тишайший Муэрто. Надеюсь, ядро разнесет на кусочки вампирского гомункула.

— Надежда! А если нет? Если чертова кукла останется неповрежденной, если…

— Публика отвлечется на ваше, ваша серенити, сражение с кракеном.

Беседа, ведущаяся вполголоса, волшебно контрастировала с жестами, которыми сопровождалась. Дож безостановочно вздымал руки в приветствиях и улыбался, хотя из-за тяжести расшитых рукавов давалось это непросто.

— Отметь, где ты там отмечаешь, чтоб на этой неделе по городу распространился слух, что дож Муэрто собирается найти себе супругу.

Артуро прикоснулся к виску, показывая, что запомнил.

— Девица уже выбрана?

— Нет, мы объявим о намерениях и подождем лучшего предложения. Представь, дружище, вчера, перед тем как я отправился в логово гаденыша Мадичи, в мои объятия приземлилась синьорина Раффаэле, ну ты должен помнить, остров Помо-Комо и разозленный родитель, не желающий отдавать дочурку за простого капитана.

— Паола?

— Ну да, — несколько неуверенно подтвердил дож. — Как только до их дыры дошли новости о новом правителе Аквадораты, синьор губернатор засобирался в столицу, чтоб определить наследницу в школу благородных девиц.

Артуро понимающе хмыкнул:

— Она заметила тебя в гондоле?

— Да, эта треклятая школа стоит по соседству с палаццо Мадичи, и благонравная Паола сразу же полезла на крышу, чтоб за мной проследить. Помнишь, она лазит, как кошка?

— Ловкая синьорина.

— Ну вот, я только успел причалить и натереться тем самым волшебным экстрактом, уничтожающим запахи, что ты купил у алхимиков со Свинцового моста, как ловкая синьорина Раффаэле вышла ко мне поздороваться.

— Алхимики предупреждали, что снадобье действует три четверти часа.

— И треть этого времени я потратил на объяснения! — Дож бросил взгляд в сторону моря и громко скомандовал: — Легче грести, мы опережаем график.

Движение замедлилось, дож продолжил уже тихо:

— И, если бы не это, вполне вероятно, успел бы услышать, куда именно гаденыш Мадичи отправит свой подарочек.

— Вампир тебя не учуял, значит, снадобье работает. Я закажу еще.

— Можешь не торопиться, Лукрецио скоро сам выйдет из тени.

— Покойный Дендуло говорил, что Мадичи не показываются на поверхности более полувека.

— Выйдет, — протянул Муэрто, — попомни мое слово. И нам придется пригласить эту развалину в какой-нибудь городской совет по какому-нибудь аристократическому древнему праву. Кстати, собери законников, мне нужно обсудить введение нового мусорного налога, каналы уже превратились в помойку.

«Бучинторо» величественно выходила в лагуну из устья канала. Артуро заметил на горизонте лиловую вспышку.

— Кракена выпустили. — Полыхнул красный сигнальный огонь и сразу же раздался выстрел пушки. — Плот также обнаружен.

— Заткнись, — велел дож, — и почтительно оботри мне лицо чем-нибудь не парчовым и не золотым, я вспотел, как девка под клиентом.

Артуро промокнул лоб Муэрто носовым платком.

— Мы почти вышли на позицию, дело за малым.

— Что за… — Чезаре отвел руку помощника и самостоятельно протер глаза. — Ты это видишь?

По мелководью, высоко поднимая ноги, бежала… кукла. Синьор Копальди покупал похожих своим многочисленным племянницам, в точно таких же коротеньких платьицах с пышными юбками и с торчащими во все стороны волосами. Только, разумеется, подарки были гораздо меньше размером.

Перейти на страницу:

Похожие книги