Перестрелка продолжалась пятнадцать минут. Сицилийцы стреляли из окон второго этажа, используя винтовки и автоматические пистолеты Mauser C96. Агенты отвечали из револьверов и дробовиков, постепенно приближаясь к дому под прикрытием деревьев и заборов.
Исход боя решили слезоточивые гранаты, новинка, которую федеральные службы только начинали использовать. Белл и Адамс проникли через заднее окно подвала и забросали первый этаж химическими снарядами. Едкий белый дым быстро заполнил помещение, заставив защитников покинуть позиции.
Семь человек вышли из дома с поднятыми руками, кашляя и протирая слезящиеся глаза. Все оказались молодыми мужчинами в возрасте от двадцати пяти до сорока лет, явно недавно прибывшими из Италии.
— Агент Дэвис, — сказал Белл, обыскивая задержанных, — у них нет вообще никаких документов. Даже поддельных.
— Тем лучше, — ответил Дэвис, доставая наручники. — Дело будет простым. Нарушение иммиграционного законодательства, незаконное владение оружием, сопротивление при аресте.
При обыске дома агенты обнаружили впечатляющий арсенал: десять винтовок различных систем, полтора десятка пистолетов, ручные гранаты военного образца, несколько тысяч патронов в деревянных ящиках.
К половине восьмого утра обе операции завершились успешно. Пятнадцать нелегальных иммигрантов арестованы, изъято значительное количество оружия. Из федеральных агентов никто серьезно не пострадал, только легкие ранения от осколков стекла и синяки.
Харрис встретился с инспектором Мерфи и агентом Дэвисом в кафе «Ирландская роза» на 149-й улице. Небольшое заведение с деревянными столами и запахом жареного бекона было почти пустым, только несколько рабочих завтракали перед сменой и пожилая женщина читала газету «Daily News».
— Итоги, джентльмены, — сказал Харрис, заказывая кофе у официантки в белом фартуке.
Мерфи достал блокнот, перелистнул несколько страниц:
— Ресторан «Неаполь» — восемь задержанных, только один с легальными документами. Изъято оружие и пятьдесят ящиков контрабандного алкоголя. Сопротивления практически не было.
— Дом в Квинсе, — доложил Дэвис, — семь арестованных, все без документов. Большой арсенал оружия, включая военные гранаты. Была перестрелка, один легкораненый с нашей стороны.
Харрис кивнул, делая заметки в собственном блокноте:
— Всех задержанных доставить в федеральную тюрьму на Ellis Island для последующей депортации. Оружие в хранилище улик. Официальная версия — рутинная проверка документов по анонимным жалобам.
Мерфи отпил кофе, нахмурился:
— Агент Харрис, позволю себе заметить, информация была слишком точной для анонимных жалоб. Кто-то очень хорошо знал, где и сколько нелегалов скрывается.
— Инспектор, у Бюро есть свои источники информации. Не все из них можно раскрывать даже коллегам, — холодно ответил Харрис.
Дэвис изучал список арестованных:
— Интересная деталь. Все задержанные прибыли в Америку в последние два месяца. Свежее пополнение для какой-то организации.
— Именно поэтому операция была необходима, — сказал Харрис. — Предотвращение возможных преступлений лучше расследования уже совершенных.
Агенты закончили завтрак и разошлись по своим делам. Мерфи и Дэвис отправились оформлять документы на арестованных, Харрис поехал в федеральное здание для составления отчета директору Гуверу.
Packard Twin Six плавно остановился у главного входа роскошного Manhattan Hotel на Мэдисон-авеню.
О’Мэлли первым вышел из автомобиля, его массивная фигура в темном пальто внимательно осмотрела окрестности, привычная процедура после создания моей личной службы безопасности. Следом выбрался один из новых охранников.
Зимний вечер окутал город серебристой дымкой, а электрические фонари превращали падающий снег в россыпь бриллиантов. Швейцар в золотых эполетах распахнул передо мной тяжелую дверь, и я оказался в мраморном вестибюле отеля, где хрустальные люстры отражались в полированном полу.
— Мистер Стерлинг ожидается в частном кабинете мистера Роквуда, — сообщил консьерж в безупречном фраке. — Лифт направо, двадцать восьмой этаж.
О’Мэлли и еще двое охранников проследовали за мной в вестибюль, его опытный взгляд отметил все входы и выходы, лестницы и потенциальные укрытия. Профессионалы в моей службе безопасности научились видеть опасность там, где обычный человек замечал лишь роскошный интерьер.
Охранники расположились у лифтов, откуда просматривались все подходы к зданию. О’Мэлли отправился со мной дальше.
Лифтер в белых перчатках и золотых пуговицах молча доставил нас на нужный этаж. Коридор тонул в мягком свете настенных бра, а толстый ковер поглощал звуки шагов. В воздухе витал аромат дорогого табака и воска для полировки мебели.
Когда я вошел к Роквуду, О’Мэлли остался у двери.