«Сегодня рано утром магловский вертолёт потерпел крушение на территории поместья Малфоев, по нашим данным из надёжного источника сообщается, что вертолёт и двое пилотов потеряли управление и упали в пруд в саду вышеуказанного поместья. Хозяин отказался давать комментарии так же, как и его дворецкий. Один из эльфов недвусмысленно намекнул репортёрам, что им не стоит совать свой длинный нос куда не следует. По нашим сведениям, никто не пострадал, маглам было проведено изменение памяти, и они отправились туда, куда и планировали, совершенно не помня случившееся. Репортёр Джеймс Скитер ответил на все вопросы в интервью для „Ежедневного Пророка“ на странице 58.
Далее к новостям…»
— Вы всё ещё хотите запросить ордер на обыск, мистер Поттер? — спросил Снейп, удовлетворённый реакцией супругов.
— Я в замешательстве… и, я пока не понимаю, что нам это даёт?
— Гарри, — его жена всплеснула руками — ну неужели не понятно. Антимагловские заклинания Малфоя действуют плохо. Магл легко найдёт поместье, если заблудится. Чары Малфой-Мэнора распознают только волшебников.
Гарри взъерошил волосы на голове и тоже сел.
— Вы хотите сказать, что человек, не обладающий магическими способностями, легко сможет преодолеть все преграды и выйти на поместье?
Джинни и Снейп закивали.
— И это значит, что вам всего лишь нужно найти знакомого магла, или сквиба и отправить его туда. Пусть он найдёт Альфреда и передаст ему наш план. Альфред на нашей стороне, в нём стоит быть уверенным.
— Вы просто гений, профессор, вы просто гений! — Гарри ликовал, но возникшая на его устах восторженная улыбка быстро угасла — где нам найти магла, который согласится на это?
Снейп хитро прищурился, встретившись взглядом с Джинни.
— Кажется, вам пора навестить своего двоюродного брата, мистер Поттер. Дадли Дурсль обязан вам жизнью.
========== Глава 9. В закрывшиеся глаза не входит солнце. ==========
« Испуганная улитка, закрываясь от мира и лелея свой страх, не пускает никого к себе до тех пор, пока не наступает момент, когда ничего уже не зависит от её желания»
Дадли Дурсль, наследник крупной британской строительной компании, которая начинала с производства свёрл, а теперь разрослась до огромных размеров с филиалами в разных странах, и двумя крупными офисами в Манчестере и Ливерпуле. Главный офис, где сидел владелец и генеральный директор компании, состоял полностью из стекла, с видом на океан. Только в этом офисе работало около полумиллиона человек. Под началом Дадли Дурсля были заводы, офисы, магазины, предприятия, транспортные компании и стройки по всей Британии и странам Европы. Эмблема его фирмы была хорошо известна любой более менее развитой стране.
Мистер Дурсль сидел в своём кабинете, где в стеклянных шкафах, идеально сложенные, хранились бумаги, дорогой стол и ортопедическое кресло, аквариум от пола до потолка и чёрный рояль, блестевший на фоне бесконечного океана, расположенного прямо за панорамными окнами кабинета. Золотые часы на стене пробили полдень. Дадли взглянул на ручные Rolex, сравнивая время, и взял трубку красного смартфона, набирая жену. Длинные гудки около трёх минут, и Дурсль сбросил звонок, поднимая трубку уже стационарного радиотелефона.
— Клариса, закажите пиццу, и принесите кофе. Я жутко проголодался.
— Принято, мистер Дурсль, — послушался девичий голос из трубки.
Дадли поправил свои усы, которые росли так же кустисто как и у отца.
— Кофейку захотелось, Большой Ди?
Он уронил стул и отскочил к стене с удивительной быстротой и лёгкостью для его комплекции, напуганный внезапным голосом прямо над своим ухом, схватился за сердце, и только после этого увидел своего двоюродного брата.
Дадли использовал парочку отборных ругательств.
— Какого чёрта, Поттер?!
Гарри широко улыбался.
— Испугался, Большой Ди?
— А как ты думаешь? У нас вообще-то принято заходить через парадный вход и подниматься на лифте, проходить через секретаря, и только после оказываться в этом кабинете, — возмутился он, поднимая стул.
Поттер засмеялся.
— Прости, я не ругаться пришёл.
Дадли Дурсль снова занял своё место.
— Ну садись.
Гарри сел напротив брата.
— Хорошо выглядишь, Поттер, костюм что надо.
Волшебник оглядел свой чёрный костюм тройку, галстук повязанный поверх рубашки и лакированные чёрные туфли, и улыбнулся.
— Специально для тебя купил.
Кузен промолчал.
— Ты же знаешь, я не прихожу просто так, Большой Ди, потому нам стоит сохранять инкогнито.
Дадли кивнул. Как раз в этот момент зашла его стройная блондинистая секретарша и чуть не выронила пиццу и кофе.
— Вы не один? Но…, но как…
— Принеси ещё кофе и сделай так, чтоб нас не беспокоили, хорошо, — перебил её Дадли.
— Не стоит, — сказал Гарри — спасибо.
Клариса с интересом осмотрела гостя, поставила пиццу и кофе на стол, и покинула кабинет, плотно закрыв дверь.
Гарри достал волшебную палочку, чтобы организовать себе тыквенный сок.
— Твои чёртовы штучки, Поттер!
— Не бойся, против тебя я их не использую. Приступим сразу к делу…