Несчастная и униженная, она вышла в коридор и постучала в дверь соседки. Миссис Ким была ее другом и доверенным лицом. Натали не пережила бы смерть сестры без поддержки этой женщины. Если кто и мог помочь разобраться в этом беспорядке, так это она.

Миссис Ким приоткрыла дверь, затем распахнула ее с приветливой улыбкой, но ответная улыбка Натали была вялой и измученной. Миссис Ким как будто поняла, что творится у девушки на душе и решительно кивнула:

– Проходи. Выпьем по рюмочке соджу.

Обе женщины устроились за кухонным столом, и миссис Ким налила им по рюмке. Затем она подняла свою и произнесла:

– Ты знаешь Форреста Гампа?

Натали несколько раз моргнула. Странно. Кино девяностых не было частой темой их разговоров.

– Ты имеешь в виду фильм с Томом Хэнксом?

Миссис Ким кивнула:

– Да, я раньше смотрела его по телевизору.

– Ну, он был не прав. – Миссис Ким ткнула указательным пальцем в воздух. – Жизнь не похожа на коробку конфет. В коробке от шоколада вы никогда не найдете кусок дерьма.

Натали мрачно кивнула, затем они выпили.

– Тебе по‑прежнему не удается добиться удочерения Софи?

В глазах соседки было мягкое понимание.

– Нет, – прошептала Натали, отчаяние сковало ей горло. – Все против меня, но я не могу ее отпустить с Дэвисами.

– Если у тебя есть мужчина, – сухо сказала миссис Ким, – это еще больше усложняет ситуацию.

– Усложняет? Это такой благородный способ описать хаос, который меня окружает. Как такового мужчины у меня нет. – Нет смысла отрицать факт наличия мужчины. Миссис Ким подбадривающе кивнула Натали, чтобы та продолжала, затем налила им еще по рюмочке. – Я только помолвлена с ним.

Надо отдать должное выдержке миссис Ким, она проглотила соджу прежде, чем закашлялась и пробормотала:

– Ты что?!

– Я обручилась с вице‑президентом по бизнесу и развитию «Хэнсол».

– Ушам своим не верю!

– Он также является наследником всей этой компании.

– Да ты что! Во что ты вляпалась?

– Именно. И знаешь, что еще? Он очень сексуальный, и по какой‑то причине это меня действительно бесит! – Натали хлопнула ладонями по столу. – Сожалею. Я имею в виду, что он очень красивый.

– Не будь ханжой. Я не такая уж и старая. Он ходячий секс. Я поняла, – сказала она. – И не злись из‑за этого.

Натали осушила свою рюмку и молча посмотрела на соседку.

– Как все это произошло? – Миссис Ким озабоченно изучала ее лицо.

– Как‑то вдруг. – Натали не могла ей лгать, но и не могла сказать правду. Она сделала вдох. – Мы… понимаем друг друга, и свадьба с ним поможет мне удочерить Софи. Думаю, это будет взаимовыгодное соглашение.

– А тебе этого достаточно? Иногда за то, что мы считаем лучшим для наших детей, приходится платить, Натали.

Миссис Ким вздохнула и открыла еще одну бутылку соджу.

– Был человек… после смерти моего мужа, но я решила с ним расстаться, чтобы сосредоточиться на своих детях. Но теперь… – Ее невозмутимая соседка тихо и печально вздохнула. – Мои дети выросли и уехали – как и должно быть, – а я одинокая старуха, и меня в постели согревают лишь воспоминания.

– Миссис Ким… я…

Натали не продолжила. Она не могла утешить миссис Ким. Она слишком боялась отдать свое сердце кому‑либо, зная, что у нее нет шансов удержать его.

Натали ненавидела проводить презентации. Ей становилось трудно дышать, и у нее начинала болеть голова. Тем не менее это было лучше, чем просто «тусоваться» и «общаться». Мероприятие оказалось не таким плохим, как ожидалось.

– Ты выглядишь пуленепробиваемой, – сказал ей Гаррет на ухо.

Она ойкнула, чуть не выпрыгнув из костюма.

Ей хотелось убежать и скрыться. Мужчина рядом с ней был опасен.

Натали сдерживалась изо всех сил. Она жила в реальном мире с настоящими проблемами, такими как счета по оплате и племянница, которую нужно удочерить. У нее не было возможности позволить себе вожделеть своего будущего мужа.

– Доброе утро, – сказала она, быстро продолжая идти по коридору. – Тебе что‑то нужно?

– Да нет. – Он шел рядом с ней. – Я просто разминаю ноги.

Ее взгляд скользнул по нему, задерживаясь на его мужественном подбородке и пухлых губах. Когда их глаза встретились, он весело улыбнулся.

– Иди разомни их где‑нибудь еще, – процедила она сквозь зубы.

Гаррет усмехнулся. Вместо того чтобы просто расстаться, как она надеялась, он взял ее за локоть и повел к площадке аварийной лестницы.

– Зачем ты привел меня сюда, Гаррет?

– Нам нужно обсудить, как мы будем спать друг с другом.

– Что? Что ты имеешь в виду?

– Я хочу, чтобы ты переехала ко мне как можно скорее.

– Нет, – выпалила она в панике.

Гаррет пожал плечами:

– Если ты предпочитаешь купить новое жилье, можешь позвонить моему риелтору.

– Дело не в этом. – Она прижала ладонь ко лбу. – Почему мы уже сейчас должны жить вместе?

Он приподнял бровь.

– О нашей помолвке будет объявлено в ближайшее время.

– Я не забыла, но я не понимаю, зачем такая спешка. Я могу переехать после свадьбы.

Гаррет провел рукой по своим густым темным волосам, приведя их в беспорядок, отчего стал выглядеть еще сексуальнее.

– Моя бабушка не собирается так просто отказываться от брака по расчету.

– И поэтому мы поженимся. Я помню.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги