Пятью минутами позже она выбрала черное платье без бретелек и надела его. Ее волосы были собраны в высокий хвост и оставляли открытыми ее обнаженные плечи. В завершение она распылила свой любимый аромат на запястье и за ушами. Немного поразмыслив, брызнула духи и в декольте.

Последний раз взглянув в зеркало, Натали бросилась вниз по лестнице и выбежала из здания. Гаррет припарковал машину у входа и стоял, прислонившись к двери со стороны пассажира.

– Извини, что опоздала, – запыхавшись, пробормотала она.

Гаррет оторвался от телефона и замер, а в его глазах вспыхнуло что‑то хищное. Он открыл рот, затем закрыл его, чтобы откашляться.

– Ты выглядишь прекрасно!

– И ты тоже! – Слова вылетели из ее рта прежде, чем она смогла их остановить, и кровь прилила к ее щекам.

Губы растянулись в сексуальной ухмылке.

– Спасибо!

– На здоровье! – пробормотала она, садясь на сиденье рядом с водителем.

Натали была удивлена, что Майкл Рейнольдс был ближайшим другом Гаррета. Она знала Майкла как непринужденного человека с добродушной улыбкой, всегда готового пошутить. Он так отличался от сдержанного, энергичного Гаррета.

Сорок пять минут спустя Гаррет подъехал к поместью в Южной Пасадене с огромной лужайкой перед домом. Круговая подъездная дорога была забита роскошными автомобилями. Слуги в галстуках‑бабочках и черной униформе бросались забирать ключи у гостей.

– Это его дом? – удивленно произнесла Натали. Она ожидала непринужденной тусовки.

– Да, – сказал Гаррет, затем выключил зажигание и вышел из машины.

Натали последовала за ним, когда один из слуг открыл ее дверь. Поблагодарив мужчину, она взяла Гаррета за руку и прошептала:

– Ты сказал, что это будет небольшой прием. А все выглядит как новогодний бал!

Гаррет нахмурился.

– Он публицист, поэтому пригласил влиятельных знакомых, но это вряд ли огромное мероприятие. Здесь не может быть больше сотни человек.

– О боже! Во что я ввязалась? – Она впилась пальцами в мускулистое предплечье Гаррета.

Казалось, все остальные гости, кроме Натали, чувствовали себя здесь как в своей тарелке. Они развлекались, пили и смеялись, принимая окружающую их роскошь как должное.

Она общалась с богатыми и влиятельными людьми на работе и знала свои права, но это была ее работа. Сейчас все совершенно иначе.

Гаррет провел ее через толпу, часто останавливаясь, чтобы поприветствовать знакомых. Как и было обещано, она улыбалась.

– Майкл! – Гаррет хлопнул хозяина по плечу. – Ты достаточно взрослый, чтобы пить?

– Нет, но я впервые побрился сегодня, – сказал Майкл Рейнольдс с легкой ухмылкой. Его улыбка стала шире, когда он повернулся к Натали: – Я рад, что у тебя получилось, Натали.

– С днем рождения, Майкл! – Она понизила голос до заговорщического шепота. – И дай мне знать, если тебе понадобится поддельное удостоверение личности. Я знаю кое‑кого, кто кого‑то знает.

– Я вижу, мы поймем друг друга. – Майкл усмехнулся. – И зови меня Майклом.

Натали рассмеялась вместе с ним, и ей стало немного легче дышать.

Она взглянула на Гаррета, когда его рука обвилась вокруг ее талии и он притянул ее к себе, но обратился к своему другу, не встречаясь с ней глазами.

– Ты плохо влияешь на мою невесту.

– Я думаю, что все наоборот. – Майкл понизил голос и подмигнул ей. – Кстати, поздравляю. Как его старший друг, я заранее благодарю тебя за то, что ты терпишь этого сварливого педанта.

– Пожалуйста, – фыркнула Натали.

Когда Майкл ушел, чтобы пообщаться с остальными своими гостями, Гаррет убрал руку с ее талии. Она вздрогнула, почувствовав, как теряет тепло его руки.

– Тебе холодно? – слегка нахмурился он.

– Нет. Я в порядке, но мне можно было бы выпить.

– «Боумор»? – сказал он, улыбаясь уголком рта.

– Просто бокал шампанского. – Она была удивлена, что он вспомнил ее напиток из «Ле Рев». – Мне нужно оставаться трезвой.

Гаррет подавил желание оглянуться, чтобы найти ее взглядом. Натали была взрослой женщиной, и ему не нужно защищать ее от роя поклонников. Кроме того, именно она предложила им воздержаться от других отношений, чтобы не навредить его или своей репутации.

Ранее у ее дома он загорелся, увидев ее в маленьком черном платье. Платье было скромным по сравнению с тем, которое она надела в «Ле Рев», но оно облегало ее фигуру, подчеркивало изгибы и дразнило его воображение.

Гаррет подошел к бару за своим виски, а на обратном пути взял бокал шампанского с подноса официанта. Как он и ожидал, Натали окружила группа мужчин, и он ускорил шаг, чтобы побыстрее подойти к ней.

– Извини, что заставил тебя ждать, дорогая. – Он легонько поцеловал ее в губы и протянул шампанское.

– Спасибо! – Она прислонила голову к его плечу, когда Гаррет притянул ее к себе.

– Натали как раз дала нам задание насчет нового главного тренера нашей футбольной команды. Похоже, ни он, ни я по‑настоящему не разбираемся в студенческом футболе, – сказал один из гостей Майкла.

– Это так? – Гаррет приподнял бровь, и она пожала плечами.

– Задание – это звучит немного сурово. – Натали спрятала ухмылку за краем бокала с шампанским и сделала большой глоток. – Просто я разбираюсь в футболе лучше, чем вы, ребята.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги