– О Мелоди? – Отец перестал расхаживать и уселся в кресло. – Она и впрямь была несколько подавленной в последние недели – как и мы все, впрочем, – однако у меня имеются основания полагать, что поездка в Бат поможет ей восстановить душевное равновесие. Тем более что, кажется, в последние дни ее настроение несколько улучшилось.
– Именно поездка в Бат меня и обеспокоила, – продолжила Джейн, стараясь не смотреть отцу в глаза. – Несколько недель назад Мелоди намекнула, что имеет сердечную привязанность к некоему джентльмену, теперь я знаю, что это капитан Ливингстон.
– Он оказывал ей знаки внимания, когда заглядывал в гости, но я не был уверен наверняка. Что ж, совместное пребывание в Бате лишь поспособствует укреплению этой связи.
Безусловно, если бы не тот разговор, подслушанный Джейн в саду, поведение капитана Ливингстона и дальше могло бы считаться образцово-показательным. Она вздохнула и заставила себя продолжать, надеясь, что сказанное не уронит ее в глазах собственного отца:
– Я бы хотела разделить вашу радость по данному поводу хоть немножечко. Но есть две вещи, о которых вы должны знать, хотя мне и тяжело говорить об этом. Во-первых, капитан Ливингстон утверждает, что его тетушка не одобрит эту привязанность. Во-вторых, я знаю, что он помолвлен с другой девушкой.
Дыхание сэра Чарльза участилось, и он снова смерил взглядом грязное платье и растрепанную прическу дочери.
– Откуда ты обо всем этом узнала?
– Я… я проследила за Мелоди вчера вечером. Да, знаю, мне не стоило подслушивать, но я увидела, как она выскользнула из дома, и догадалась, что она наверняка отправилась на встречу со своим ухажером. И решила пойти следом и проследить, чтобы не произошло ничего неподобающего.
– А почему ты не подумала о том, чтобы разбудить меня? И что я куда лучше сгодился бы на роль сопровождающего?
Джейн замялась: она и сама поняла, что ее вчерашний поступок был продиктован злобой, а не сестринской заботой, и расстроенно склонила голову.
– Я была сердита на нее,
– Ах-ха! Значит, я был прав и твое сердце и впрямь занимает некий джентльмен! Ладно, на это мы пока что отвлекаться не будем. – Сэр Чарльз помахал рукой. – Лучше объясни мне: как так вышло, что капитан Ливингстон уже с кем-то помолвлен? Признаться, мне с большим трудом в это верится, потому что этот молодой человек всегда отличался безупречным поведением.
– Я не могу рассказать вам все подробности, так как эти сведения мне были доверены другим лицом. – Джейн не была готова предавать доверие Бет, по крайней мере сейчас, в разговоре с отцом. Впрочем, учитывая обещание, данное ею мистеру Дюнкерку, ему-то, скорее всего, придется выложить все начистоту. – Так что здесь я прошу вас поверить мне на слово.
Сэр Чарльз потер рот и откинулся на спинку кресла, глядя в потолок. И, помолчав, резко оглянулся на дочь:
– Значит, так, вот что я предлагаю: я отправлюсь следом за твоей матерью и сестрой и потребую, чтобы они вернулись домой.
– Они не захотят возвращаться.
– И то верно, – буркнул сэр Чарльз и снова воззрился на потолок. – Целесообразнее всего было бы сказать твоей матушке, что ты заболела; она непременно занервничает и тут же повернет обратно. И я не буду давать Мелоди возможность продолжить путь вместе с компанией леди Фитцкэмерон, хотя мы с тобой оба знаем, что именно об этом она и попросит.
Джейн надеялась, что после того, как она все расскажет отцу, ей станет легче, но вместо этого ледяной ком в животе заворочался еще отчаяннее: она понимала, что навсегда потеряет доверие Мелоди. И от этого она почувствовала себя еще более подлой предательницей, чем вчера вечером, когда пошла следом за сестрой, но, несмотря на гнев и обиду, она не могла допустить, чтобы Мелоди сама себя погубила.
Похоже, душевные терзания Джейн отразились на ее лице, так как сэр Чарльз, взглянув на нее, негромко заметил:
– Ты поступила правильно, рассказав мне обо всем.
Джейн кивнула. Но, хотя умом она и понимала, что отец прав, на сердце у нее все равно было неспокойно.
– Стоит выдвигаться немедленно, если я хочу перехватить их до того, как они доберутся до Шефтсбери. – Сэр Чарльз решительно встал, отодвинув кресло. – Тебе тоже нужно отправляться в путь сейчас же, если ты хочешь вернуться из Робинсфорд-Эбби до того, как мы приедем. Я не буду требовать подтверждения своим словам, – добавил он в ответ на изумленный взгляд дочери, – но у меня имеются соображения насчет того, что за молодая особа доверила тебе свои сердечные тайны. – С этими словами сэр Чарльз коснулся щеки Джейн ладонью: – Не завидую я тебе, милая. Такие вести вряд ли понравятся ее семье.
– Нет, сэр. Точно не понравятся.
– Однако тебе все же стоит потратить минутку на то, чтобы привести себя в порядок. – Он покачал головой и тепло улыбнулся: – А то ты выглядишь как деревенская сумасшедшая.