| An order for your release has arrived from Florence. | Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении. |
| Will you kindly sign this paper?" | Будьте добры подписать эту бумагу. |
| Arthur went up to him. | Артур подошел к нему. |
| "I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me." | - Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал. |
| The colonel raised his eyebrows with a smile. | Полковник с улыбкой поднял брови: |
| "Can't you guess? | - Не догадываетесь? |
| Think a minute." | Подумайте немного. |
| Arthur shook his head. | Артур покачал головой. |
| The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise. | Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление: |
| "Can't guess? Really? | - Неужели не догадываетесь? |
| Why, you yourself, Mr. Burton. | Да вы же, вы сами, мистер Бертон! |
| Who else could know your private love affairs?" | Кто же еще мог знать о ваших любовных делах? |
| Arthur turned away in silence. | Артур молча отвернулся. |
| On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional. | На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди. |
| "Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer. | - Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас. |
| I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard. | Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию. |
| I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!" | Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего! |
| Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence. | Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова. |
| He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat. | До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик. |
| As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands. | В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе: |
| "Arthur! | - Артур! |
| Oh, I'm so glad--I'm so glad!" | Я так счастлива, так счастлива! |