An order for your release has arrived from Florence.Из Флоренции прибыл приказ о вашем освобождении.
Will you kindly sign this paper?"Будьте добры подписать эту бумагу.
Arthur went up to him.Артур подошел к нему.
"I want to know," he said in a dull voice, "who it was that betrayed me."- Я хочу знать, - сказал он глухим голосом, - кто меня выдал.
The colonel raised his eyebrows with a smile.Полковник с улыбкой поднял брови:
"Can't you guess?- Не догадываетесь?
Think a minute."Подумайте немного.
Arthur shook his head.Артур покачал головой.
The colonel put out both hands with a gesture of polite surprise.Полковник воздел руки, выражая этим свое изумление:
"Can't guess? Really?- Неужели не догадываетесь?
Why, you yourself, Mr. Burton.Да вы же, вы сами, мистер Бертон!
Who else could know your private love affairs?"Кто же еще мог знать о ваших любовных делах?
Arthur turned away in silence.Артур молча отвернулся.
On the wall hung a large wooden crucifix; and his eyes wandered slowly to its face; but with no appeal in them, only a dim wonder at this supine and patient God that had no thunderbolt for a priest who betrayed the confessional.На стене висело большое деревянное распятие, и глаза юноши медленно поднялись к лицу Христа, но в них была не мольба, а только удивление перед этим покладистым и нерадивым богом, который не поразил громом священника, нарушившего тайну исповеди.
"Will you kindly sign this receipt for your papers?" said the colonel blandly; "and then I need not keep you any longer.- Будьте добры расписаться в получении ваших документов, - любезно сказал полковник, - и я не буду задерживать вас.
I am sure you must be in a hurry to get home; and my time is very much taken up just now with the affairs of that foolish young man, Bolla, who tried your Christian forbearance so hard.Вам, разумеется, хочется скорее добраться до дома, а я тоже очень занят - все вожусь с делом этого сумасброда Боллы, который подверг вашу христианскую кротость такому жестокому испытанию.
I am afraid he will get a rather heavy sentence. Good-afternoon!"Его, вероятно, ждет суровый приговор... Всего хорошего!
Arthur signed the receipt, took his papers, and went out in dead silence.Артур расписался, взял свои бумаги и вышел, не проронив ни слова.
He followed Enrico to the massive gate; and, without a word of farewell, descended to the water's edge, where a ferryman was waiting to take him across the moat.До высоких тюремных ворот он шел следом за Энрико, а потом, даже не попрощавшись в ним, один спустился к каналу, где его ждал перевозчик.
As he mounted the stone steps leading to the street, a girl in a cotton dress and straw hat ran up to him with outstretched hands.В ту минуту, когда он поднимался по каменным ступенькам на улицу, навстречу ему бросилась девушка в легком платье и соломенной шляпе:
"Arthur!- Артур!
Oh, I'm so glad--I'm so glad!"Я так счастлива, так счастлива!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги