| "Gemma! | - Джемма! |
| But it's—it's true!" | Но это... это правда! |
| She shrank slowly away from him, and stood quite still, her eyes wide and dark with horror, her face as white as the kerchief at her neck. | Она медленно отступила от него, широко раскрыв потемневшие от ужаса глаза. |
| A great icy wave of silence seemed to have swept round them both, shutting them out, in a world apart, from the life and movement of the street. | Лицо ее стало таким же белым, как шарф на шее. Ледяная волна молчания встала перед ними, словно стеной отгородив их от шума и движения улицы. |
| "Yes," he whispered at last; "the steamers-- I spoke of that; and I said his name--oh, my God! my God! | - Да, - прошептал он наконец. - Пароходы... я говорил о них и назвал имя Боллы. Боже мой! Боже мой! |
| What shall I do?" | Что мне делать? |
| He came to himself suddenly, realizing her presence and the mortal terror in her face. | И вдруг он пришел в себя и осознал, кто стоит перед ним, в смертельном ужасе глядя на него. |
| Yes, of course, she must think------ | Она, наверно, думает... |
| "Gemma, you don't understand!" he burst out, moving nearer; but she recoiled with a sharp cry: | - Джемма, вы меня не поняли! - крикнул Артур, шагнув к ней. Она отшатнулась от него, пронзительно крикнув: |
| "Don't touch me!" | - Не прикасайтесь ко мне! |
| Arthur seized her right hand with sudden violence. | Артур с неожиданной силой схватил ее за руку: |
| "Listen, for God's sake! | - Выслушайте, ради бога!.. |
| It was not my fault; I—" | Я не виноват... я... |
| "Let go; let my hand go! | - Оставьте меня! |
| Let go!" | Оставьте! |
| The next instant she wrenched her fingers away from his, and struck him across the cheek with her open hand. | Она вырвала свои пальцы из его рук и ударила его по щеке. |
| A kind of mist came over his eyes. | Глаза Артура застлал туман. |
| For a little while he was conscious of nothing but Gemma's white and desperate face, and the right hand which she had fiercely rubbed on the skirt of her cotton dress. | Одно мгновение он ничего не видел перед собой, кроме бледного, полного отчаянья лица Джеммы и ее руки, которую она вытирала о платье. |
| Then the daylight crept back again, and he looked round and saw that he was alone. | Затем туман рассеялся... Он осмотрелся и увидел, что стоит один. |
| CHAPTER VII. | Глава VII |
| IT had long been dark when Arthur rang at the front door of the great house in the Via Borra. | Давно уже стемнело, когда Артур позвонил у двери особняка на Виа-Бора. |
| He remembered that he had been wandering about the streets; but where, or why, or for how long, he had no idea. | Он помнил, что скитался по городу, но где, почему, сколько времени это продолжалось? |