Julia's page opened the door, yawning, and grinned significantly at the haggard, stony face.Лакей Джули, зевая, открыл ему дверь и многозначительно ухмыльнулся при виде его осунувшегося, словно окаменевшего лица.
It seemed to him a prodigious joke to have the young master come home from jail like a "drunk and disorderly" beggar.Лакею показалось очень забавным, что молодой хозяин возвращается из тюрьмы, точно пьяный, беспутный бродяга.
Arthur went upstairs.Артур поднялся по лестнице.
On the first floor he met Gibbons coming down with an air of lofty and solemn disapproval.В первом этаже он столкнулся с Гиббонсом, который шел ему навстречу с видом надменным и неодобрительным.
He tried to pass with a mutteredАртур пробормотал:
"Good evening"; but Gibbons was no easy person to get past against his will."Добрый вечер", и хотел проскользнуть мимо. Но трудно было миновать Гиббонса, когда Гиббонс этого не хотел.
"The gentlemen are out, sir," he said, looking critically at Arthur's rather neglected dress and hair. "They have gone with the mistress to an evening party, and will not be back till nearly twelve."- Господ нет дома, сэр, - сказал он, окидывая критическим оком грязное платье и растрепанные волосы Артура. - Они ушли в гости и раньше двенадцати не возвратятся.
Arthur looked at his watch; it was nine o'clock.Артур посмотрел на часы. Было только девять!
Oh, yes! he would have time--plenty of time------Да! Времени у него достаточно, больше чем достаточно...
"My mistress desired me to ask whether you would like any supper, sir; and to say that she hopes you will sit up for her, as she particularly wishes to speak to you this evening."- Миссис Бертон приказала спросить, не хотите ли вы ужинать, сэр. Она надеется увидеть вас, прежде чем вы ляжете спать, так как ей нужно сегодня же переговорить с вами.
"I don't want anything, thank you; you can tell her I have not gone to bed."- Благодарю вас, ужинать я не хочу. Передайте миссис Бертон, что я не буду ложиться.
He went up to his room.Он вошел в свою комнату.
Nothing in it had been changed since his arrest; Montanelli's portrait was on the table where he had placed it, and the crucifix stood in the alcove as before.В ней ничего не изменилось со дня его ареста. Портрет Монтанелли по-прежнему лежал на столе, распятие стояло в алькове.
He paused a moment on the threshold, listening; but the house was quite still; evidently no one was coming to disturb him.Артур на мгновение остановился на пороге, прислушиваясь. В доме тихо, никто не сможет помешать ему.
He stepped softly into the room and locked the door.Он осторожно вошел в комнату и запер за собой дверь.
And so he had come to the end.Итак, всему конец.
There was nothing to think or trouble about; an importunate and useless consciousness to get rid of--and nothing more.Не о чем больше раздумывать, не из-за чего волноваться. Отделаться от ненужных, назойливых мыслей - и все.
It seemed a stupid, aimless kind of thing, somehow.Но как это глупо, бессмысленно!
He had not formed any resolve to commit suicide, nor indeed had he thought much about it; the thing was quite obvious and inevitable.Ему не надо было решать - лишить себя жизни или нет; он даже не особенно думал об этом: такой конец казался бесспорным и неизбежным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги