| "Doesn't--matter?" James repeated, aghast; and his wife rose with a laugh. | - Тебе все равно? - повторил Джеймс, пораженный этим ответом, а его жена со смехом поднялась со стула. |
| "Oh, it doesn't matter, doesn't it? | - Так тебе все равно!.. |
| Well, James, I hope you understand now how much gratitude you may expect in that quarter. | Ну, Джеймс, я надеюсь, теперь ты понимаешь, что благодарности нам ждать не приходится. |
| I told you what would come of showing charity to Papist adventuresses and their—" | Я предчувствовала, к чему приведет снисходительность к католическим авантюристкам и к их... |
| "Hush, hush! | - Тише, тише! |
| Never mind that, my dear!" | Не надо об этом, милая. |
| "It's all nonsense, James; we've had more than enough of this sentimentality! | - Глупости, Джеймс! Мы слишком долго сентиментальничали! |
| A love-child setting himself up as a member of the family--it's quite time he did know what his mother was! | И с кем - с каким-то незаконнорожденным ребенком, втершимся в нашу семью! Пусть знает, кто была его мать! |
| Why should we be saddled with the child of a Popish priest's amourettes? | Почему мы должны заботиться о сыне католического попа? |
| There, then-- look!" | Вот - читай! |
| She pulled a crumpled sheet of paper out of her pocket and tossed it across the table to Arthur. | Она вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру. |
| He opened it; the writing was in his mother's hand, and was dated four months before his birth. | Он развернул листок и узнал почерк матери. Как показывала дата, письмо было написано за четыре месяца до его рождения. |
| It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures. | Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи. |
| Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature: | Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись: |
| "Lorenzo Montanelli." | "Лоренцо Монтанелли". |
| For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down. | Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол. |
| James rose and took his wife by the arm. | Джеймс поднялся и взял жену за руку: |
| "There, Julia, that will do. | - Ну, Джули, довольно, иди вниз. |
| Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you." | Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных. |
| She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor. | Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза. |
| "He seems half stupid," she whispered. | - Он точно потерял рассудок, - пробормотала она. |