"Doesn't--matter?" James repeated, aghast; and his wife rose with a laugh.- Тебе все равно? - повторил Джеймс, пораженный этим ответом, а его жена со смехом поднялась со стула.
"Oh, it doesn't matter, doesn't it?- Так тебе все равно!..
Well, James, I hope you understand now how much gratitude you may expect in that quarter.Ну, Джеймс, я надеюсь, теперь ты понимаешь, что благодарности нам ждать не приходится.
I told you what would come of showing charity to Papist adventuresses and their—"Я предчувствовала, к чему приведет снисходительность к католическим авантюристкам и к их...
"Hush, hush!- Тише, тише!
Never mind that, my dear!"Не надо об этом, милая.
"It's all nonsense, James; we've had more than enough of this sentimentality!- Глупости, Джеймс! Мы слишком долго сентиментальничали!
A love-child setting himself up as a member of the family--it's quite time he did know what his mother was!И с кем - с каким-то незаконнорожденным ребенком, втершимся в нашу семью! Пусть знает, кто была его мать!
Why should we be saddled with the child of a Popish priest's amourettes?Почему мы должны заботиться о сыне католического попа?
There, then-- look!"Вот - читай!
She pulled a crumpled sheet of paper out of her pocket and tossed it across the table to Arthur.Она вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру.
He opened it; the writing was in his mother's hand, and was dated four months before his birth.Он развернул листок и узнал почерк матери. Как показывала дата, письмо было написано за четыре месяца до его рождения.
It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures.Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи.
Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature:Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись:
"Lorenzo Montanelli.""Лоренцо Монтанелли".
For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down.Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол.
James rose and took his wife by the arm.Джеймс поднялся и взял жену за руку:
"There, Julia, that will do.- Ну, Джули, довольно, иди вниз.
Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you."Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных.
She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor.Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза.
"He seems half stupid," she whispered.- Он точно потерял рассудок, - пробормотала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги