| When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table. | Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу. |
| Arthur sat as before, perfectly motionless and silent. | Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова. |
| "Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out. | - Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло. |
| You might just as well not have known it. | Ты мог бы и не знать этого. |
| However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control. | Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием. |
| Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you." | Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим... |
| He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless. | Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным. |
| "Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it. | - Конечно, дорогой мой, это весьма печальная история, - продолжал Джеймс после паузы, - и самое лучшее не говорить о ней. |
| My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary. | Мой отец был настолько великодушен, что не развелся с твоей матерью, когда она призналась ему в своем падении. Он только потребовал, чтобы человек, совративший ее, сейчас же оставил Италию. Как ты знаешь, он отправился миссионером[25] в Китай. |
| For my part, I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition that he never attempted to see your mother. | Лично я был против того, чтобы ты встречался с ним, когда он вернулся. Но мой отец разрешил ему заниматься с тобой, поставив единственным условием, чтобы он не пытался видеться с твоей матерью. |
| I must, in justice, acknowledge that I believe they both observed that condition faithfully to the end. | Надо отдать им должное - они до конца оставались верны этому условию. |
| It is a very deplorable business; but—" | Все это очень прискорбно, но... |
| Arthur looked up. | Артур поднял голову. |
| All the life and expression had gone out of his face; it was like a waxen mask. | Его лицо было безжизненно, это была восковая маска. |
| "D-don't you think," he said softly, with a curious stammering hesitation on the words, "th-that--all this--is--v-very--funny?" | - Не кажется ли в-вам, - проговорил он тихо и почему-то заикаясь, - что все это у-ди-ви-тельно забавно? |
| "FUNNY?" James pushed his chair away from the table, and sat staring at him, too much petrified for anger. "Funny! | - Забавно? - Джеймс вместе со стулом отодвинулся от стола и, даже забыв рассердиться, о изумленным видом посмотрел на Артура. -Забавно? |
| Arthur, are you mad?" | Артур! Ты сошел с ума! |