When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table.Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу.
Arthur sat as before, perfectly motionless and silent.Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова.
"Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out.- Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло.
You might just as well not have known it.Ты мог бы и не знать этого.
However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control.Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием.
Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you."Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим...
He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless.Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным.
"Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it.- Конечно, дорогой мой, это весьма печальная история, - продолжал Джеймс после паузы, - и самое лучшее не говорить о ней.
My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary.Мой отец был настолько великодушен, что не развелся с твоей матерью, когда она призналась ему в своем падении. Он только потребовал, чтобы человек, совративший ее, сейчас же оставил Италию. Как ты знаешь, он отправился миссионером[25] в Китай.
For my part, I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition that he never attempted to see your mother.Лично я был против того, чтобы ты встречался с ним, когда он вернулся. Но мой отец разрешил ему заниматься с тобой, поставив единственным условием, чтобы он не пытался видеться с твоей матерью.
I must, in justice, acknowledge that I believe they both observed that condition faithfully to the end.Надо отдать им должное - они до конца оставались верны этому условию.
It is a very deplorable business; but—"Все это очень прискорбно, но...
Arthur looked up.Артур поднял голову.
All the life and expression had gone out of his face; it was like a waxen mask.Его лицо было безжизненно, это была восковая маска.
"D-don't you think," he said softly, with a curious stammering hesitation on the words, "th-that--all this--is--v-very--funny?"- Не кажется ли в-вам, - проговорил он тихо и почему-то заикаясь, - что все это у-ди-ви-тельно забавно?
"FUNNY?" James pushed his chair away from the table, and sat staring at him, too much petrified for anger. "Funny!- Забавно? - Джеймс вместе со стулом отодвинулся от стола и, даже забыв рассердиться, о изумленным видом посмотрел на Артура. -Забавно?
Arthur, are you mad?"Артур! Ты сошел с ума!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги