| M." | М. |
| He put down the letter with a sigh; it did seem hard on the Padre. | Артур со вздохом положил письмо. Padre будет тяжело перенести это. |
| How the people had laughed and gossiped in the streets! | А как смеялись и болтали люди на улицах!.. |
| Nothing was altered since the days when he had been alive. | Ничто не изменилось с того дня, когда он был полон жизни. |
| Not the least little one of all the daily trifles round him was changed because a human soul, a living human soul, had been struck down dead. | Ни одна из повседневных мелочей не стала иной оттого, что человеческая душа, живая человеческая душа, искалечена насмерть. |
| It was all just the same as before. | Все это было и раньше. |
| The water had plashed in the fountains; the sparrows had twittered under the eaves; just as they had done yesterday, just as they would do to-morrow. | Струилась вода фонтанов, чирикали воробьи под навесами крыш; так они чирикали вчера, так они будут чирикать завтра. |
| And as for him, he was dead--quite dead. | А он... он мертв. |
| He sat down on the edge of the bed, crossed his arms along the foot-rail, and rested his forehead upon them. | Артур опустился на край кровати, скрестил руки на ее спинке и положил на них голову. |
| There was plenty of time; and his head ached so--the very middle of the brain seemed to ache; it was all so dull and stupid--so utterly meaningless— ..... | Времени еще много - а у него так болит голова, болит самый мозг... и все это так глупо, так бессмысленно... |
| The front-door bell rang sharply, and he started up in a breathless agony of terror, with both hands at his throat. | У наружной двери резко прозвенел звонок. Артур вскочил, задыхаясь от ужаса, и поднес руки к горлу. |
| They had come back--he had sat there dreaming, and let the precious time slip away--and now he must see their faces and hear their cruel tongues--their sneers and comments-- If only he had a knife------ | Они вернулись, а он сидит тут и дремлет! Драгоценное время упущено, и теперь ему придется увидеть их лица, услышать жестокие, издевательские слова. Если бы под руками был нож! |
| He looked desperately round the room. | Он с отчаянием оглядел комнату. |
| His mother's work-basket stood in a little cupboard; surely there would be scissors; he might sever an artery. | В шифоньерке стояла рабочая корзинка его матери. Там должны быть ножницы. Он вскроет вену. |
| No; the sheet and nail were safer, if he had time. | Нет, простыня и гвоздь вернее... только бы хватило времени. |
| He dragged the counterpane from his bed, and with frantic haste began tearing off a strip. | Он сдернул с постели простыню и с лихорадочной быстротой начал отрывать от нее полосу. |
| The sound of footsteps came up the stairs. | На лестнице раздались шаги. |
| No; the strip was too wide; it would not tie firmly; and there must be a noose. | Нет, полоса слишком широка: не затянется - ведь нужно сделать петлю. |
| He worked faster as the footsteps drew nearer; and the blood throbbed in his temples and roared in his ears. | Он спешил - шаги приближались. Кровь стучала у него в висках, гулко била в уши. |
| Quicker-- quicker! | Скорей, скорей! |
| Oh, God! five minutes more! | О боже, только бы пять минут! |