| Presently he rose, and, going to the wash-stand, poured a jugful of cold water over his head and face. | Потом встал, подошел к умывальнику и вылил себе на голову кувшин холодной воды. |
| He came back quite composed, and sat down to think. | Немного успокоившись, он вернулся на прежнее место и задумался. |
| And it was for such things as these--for these false and slavish people, these dumb and soulless gods--that he had suffered all these tortures of shame and passion and despair; had made a rope to hang himself, forsooth, because one priest was a liar. | Из-за этих-то лживых, рабских душонок, из-за этих немых и бездушных богов он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния! Приготовил петлю, думал повеситься, потому что один служитель церкви оказался лжецом. |
| As if they were not all liars! | Как будто не все они лгут! |
| Well, all that was done with; he was wiser now. | Довольно, с этим покончено! Теперь он станет умнее. |
| He need only shake off these vermin and begin life afresh. | Нужно только стряхнуть с себя эту грязь и начать новую жизнь. |
| There were plenty of goods vessels in the docks; it would be an easy matter to stow himself away in one of them, and get across to Canada, Australia, Cape Colony--anywhere. | В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку! |
| It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. | Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое. |
| He took out his purse. | Он вынул кошелек. |
| Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. | Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы. |
| That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. | Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время. |
| But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. | Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках. |
| No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. | Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен. |
| He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. | Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело. |
| What a farce the whole thing was! | Какая комедия! |
| Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: | Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову: |
| "I believed in you as I believed in God. | Я верил в вас, как в бога. |
| God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." | Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. |
| He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: | Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал: |
| "Look for my body in Darsena." | Ищите мое тело в Дарсене. |