Then he put on his hat and went out of the room.Потом надел шляпу и вышел из комнаты.
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders.Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами.
She, too, had lied to him.Она ведь тоже лгала ему!
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase.Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох.
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended.Она зияла у него под ногами, словно черная яма.
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor.Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже.
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground.В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов.
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by.Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него.
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter.Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки.
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls.Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами.
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him.Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади.
There was nothing to regret; nothing to look back upon.Не о чем пожалеть, не на что оглянуться.
It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man.Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть.
He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace.Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27].
It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands.Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки.
Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water.Вот мокрые каменные ступеньки, что ведут к воде. А вот и крепость хмурится по ту сторону грязного канала.
He had never noticed before how squat and mean it looked.Он и не подозревал до сих пор, что она такая приземистая, нескладная.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги