The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper:Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот.
"Wait here; those soldier fellows will see you if you come further."- Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
"What are you going to do?"- Что вы хотите делать?
"Get you some clothes.- Раздобуду кое-какое платье.
I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve."Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом.
Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating.Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна.
A little blood from the grazed hand had fallen upon it.В него впиталась кровь с поцарапанной руки.
Evidently the man thought him a murderer.Очевидно, этот человек считает его убийцей.
Well, it was of no consequence what people thought.Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают!
After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm.Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел.
"Change," he whispered; "and make haste about it.- Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее.
I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour."Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса.
Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes.Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья.
Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean.По счастью, оно оказалось более или менее чистым.
When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval.Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения.
"You'll do," he said.- Сойдет, - сказал он. - Пошли!
"This way, and don't make a noise."Только тише!
Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn callЗахватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют
"New Venice.""Новой Венецией".
Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one.Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость.
Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken.В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги