| The sailor led him back to the little irregular square by the Medici palace; and, stopping in a dark corner, mumbled in what was intended for a cautious whisper: | Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая, очевидно, что это и есть осторожный шепот. |
| "Wait here; those soldier fellows will see you if you come further." | - Подождите тут, а то вас солдаты увидят. |
| "What are you going to do?" | - Что вы хотите делать? |
| "Get you some clothes. | - Раздобуду кое-какое платье. |
| I'm not going to take you on board with that bloody coatsleeve." | Не брать же вас на борт с окровавленным рукавом. |
| Arthur glanced down at the sleeve which had been torn by the window grating. | Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. |
| A little blood from the grazed hand had fallen upon it. | В него впиталась кровь с поцарапанной руки. |
| Evidently the man thought him a murderer. | Очевидно, этот человек считает его убийцей. |
| Well, it was of no consequence what people thought. | Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают! |
| After some time the sailor came back, triumphant, with a bundle under his arm. | Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под мышкой узел. |
| "Change," he whispered; "and make haste about it. | - Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. |
| I must get back, and that old Jew has kept me bargaining and haggling for half an hour." | Мне надо возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на полчаса. |
| Arthur obeyed, shrinking with instinctive disgust at the first touch of second-hand clothes. | Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного платья. |
| Fortunately these, though rough and coarse, were fairly clean. | По счастью, оно оказалось более или менее чистым. |
| When he stepped into the light in his new attire, the sailor looked at him with tipsy solemnity and gravely nodded his approval. | Когда он вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул головой в знак одобрения. |
| "You'll do," he said. | - Сойдет, - сказал он. - Пошли! |
| "This way, and don't make a noise." | Только тише! |
| Arthur, carrying his discarded clothes, followed him through a labyrinth of winding canals and dark narrow alleys; the mediaeval slum quarter which the people of Leghorn call | Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют |
| "New Venice." | "Новой Венецией". |
| Here and there a gloomy old palace, solitary among the squalid houses and filthy courts, stood between two noisome ditches, with a forlorn air of trying to preserve its ancient dignity and yet of knowing the effort to be a hopeless one. | Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою древнюю величавость. |
| Some of the alleys, he knew, were notorious dens of thieves, cut-throats, and smugglers; others were merely wretched and poverty-stricken. | В некоторых переулках были притоны воров, убийц и контрабандистов; в других ютилась беднота. |