| Passing through the narrow streets he reached the Darsena shipping-basin, where he took off his hat and flung it into the water. | По узким улицам он добрался до Дарсены, снял шляпу и бросил ее в воду. |
| It would be found, of course, when they dragged for his body. | Шляпу, конечно, найдут, когда будут искать труп. |
| Then he walked on along the water's edge, considering perplexedly what to do next. | Он шел по берегу, с трудом соображая, что же делать дальше. |
| He must contrive to hide on some ship; but it was a difficult thing to do. | Нужно пробраться на какое-нибудь судно. Сделать это нелегко. |
| His only chance would be to get on to the huge old Medici breakwater and walk along to the further end of it. | Единственное, что можно придумать, - это выйти к громадному старому молу Медичи. |
| There was a low-class tavern on the point; probably he should find some sailor there who could be bribed. | В дальнем конце его есть захудалая таверна. Может быть, посчастливится встретить там какого-нибудь матроса и подкупить его. |
| But the dock gates were closed. | Ворота дока были заперты. |
| How should he get past them, and past the customs officials? | Как же быть, как миновать таможенных чиновников? |
| His stock of money would not furnish the high bribe that they would demand for letting him through at night and without a passport. | С такими деньгами нечего и думать дать взятку за пропуск ночью, да еще без паспорта. |
| Besides they might recognize him. | К тому же его могут узнать. |
| As he passed the bronze statue of the "Four Moors," a man's figure emerged from an old house on the opposite side of the shipping basin and approached the bridge. | Когда он проходил мимо бронзового памятника Четырех Мавров[28], из старого дома на противоположной стороне вышел какой-то человек. Он приближался к мосту. |
| Arthur slipped at once into the deep shadow behind the group of statuary and crouched down in the darkness, peeping cautiously round the corner of the pedestal. | Артур скользнул в густую тень памятника и, прижавшись к нему в темноте, осторожно выглянул из-за пьедестала. |
| It was a soft spring night, warm and starlit. | Была весенняя ночь, теплая и звездная. |
| The water lapped against the stone walls of the basin and swirled in gentle eddies round the steps with a sound as of low laughter. | Вода плескалась о каменный мол и с тихим, похожим на смех журчанием подбегала к ступенькам. |
| Somewhere near a chain creaked, swinging slowly to and fro. | Где-то вблизи, медленно качаясь, скрипела цепь. |
| A huge iron crane towered up, tall and melancholy in the dimness. | Громадный подъемный кран уныло торчал в темноте. |
| Black on a shimmering expanse of starry sky and pearly cloud-wreaths, the figures of the fettered, struggling slaves stood out in vain and vehement protest against a merciless doom. | Под блещущим звездами небом, подернутым кое-где жемчужными облаками, чернели силуэты четырех закованных рабов, тщетно взывающих к жестокой судьбе. |
| The man approached unsteadily along the water side, shouting an English street song. | Человек брел по берегу нетвердыми шагами, распевая во все горло уличную английскую песню. |