"Carlotta--Leghorn to Buenos Ayres; shipping oil one way and hides the other.- С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону перевозит масло, в другую - кожи.
She's over there"--pointing in the direction of the breakwater --"beastly old hulk!"Вон она! - И матрос ткнул пальцем в сторону мола. - Отвратительная старая посудина.
"Buenos Ayres--yes!- Буэнос-Айрес!
Can you hide me anywhere on board?"Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
"How much can you give?"- А сколько дадите?
"Not very much; I have only a few paoli."- Не очень много. У меня всего несколько паоло.
"No.- Нет.
Can't do it under fifty--and cheap at that, too--a swell like you."Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта, как вы.
"What do you mean by a swell?- Какой там франт!
If you like my clothes you may change with me, but I can't give you more money than I have got."Если вам приглянулось мое платье, можете поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня есть.
"You have a watch there.- А вы, наверно, при часах?
Hand it over."Давайте-ка их сюда.
Arthur took out a lady's gold watch, delicately chased and enamelled, with the initialsАртур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с инициалами
"G. B." on the back."Г.Б." на задней крышке.
It had been his mother's--but what did that matter now?Это были часы его матери. Но какое это имело значение теперь?
"Ah!" remarked the sailor with a quick glance at it. "Stolen, of course!- А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. -Краденые, конечно?
Let me look!"Дайте посмотреть!
Arthur drew his hand away.Артур отдернул руку.
"No," he said. "I will give you the watch when we are on board; not before."- Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на судне, не раньше.
"You're not such a fool as you look, after all!- Оказывается, вы не дурак!
I'll bet it's your first scrape, though, eh?"И все-таки держу пари - первый раз попали в беду. Ведь верно?
"That is my business.- Это мое дело.
Ah! there comes the watchman."Смотрите: сторож!
They crouched down behind the group of statuary and waited till the watchman had passed.Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет.
Then the sailor rose, and, telling Arthur to follow him, walked on, laughing foolishly to himself.Потом матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо посмеиваясь.
Arthur followed in silence.Артур молча шагал сзади.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги