"I think I have his police description somewhere here," he said. "You remember when they escaped and hid in the mountain passes their personal appearance was posted up everywhere, and that Cardinal--what's the scoundrel's name?-- Spinola, offered a reward for their heads."- У меня есть где-то полицейское описание его примет, - сказал он. - Вы помните, когда им удалось бежать и скрыться в горах, повсюду были разосланы их приметы, а кардинал... как же зовут этого негодяя?.. да, кардинал Спинола[47]! Так вот, он даже предлагал награду за их головы.
"There was a splendid story about Rivarez and that police paper, by the way.В связи с этим рассказывают одну очень интересную историю.
He put on a soldier's old uniform and tramped across country as a carabineer wounded in the discharge of his duty and trying to find his company.Риварес надел старый солдатский мундир и бродил по стране под видом раненого карабинера, отыскивающего свою часть.
He actually got Spinola's search-party to give him a lift, and rode the whole day in one of their waggons, telling them harrowing stories of how he had been taken captive by the rebels and dragged off into their haunts in the mountains, and of the fearful tortures that he had suffered at their hands.Во время этих странствований он наткнулся на отряд, посланный Спинолой на его же розыски, и целый день ехал с солдатами в одной повозке и рассказывал душераздирающие истории о том, как бунтовщики взяли его в плен, затащили в свой притон в горах и подвергли ужасным пыткам.
They showed him the description paper, and he told them all the rubbish he could think of about 'the fiend they call the Gadfly.'Солдаты показали ему бумагу с описанием его примет, и он наговорил им всякого вздору о "дьяволе", которого прозвали Оводом.
Then at night, when they were asleep, he poured a bucketful of water into their powder and decamped, with his pockets full of provisions and ammunition------"Потом ночью, когда все улеглись спать, Риварес вылил им в порох ведро воды и дал тягу, набив карманы провизией и патронами... А, вот, нашел! - сказал Фабрицци, оборвав свой рассказ. -
"Ah, here's the paper," Fabrizi broke in: "'Felice Rivarez, called: The Gadfly."Феличе Риварес, по прозвищу Овод.
Age, about 30; birthplace and parentage, unknown, probably South American; profession, journalist.Возраст - около тридцати лет. Место рождения неизвестно, но по некоторым данным - Южная Америка. Профессия - журналист.
Short; black hair; black beard; dark skin; eyes, blue;forehead, broad and square; nose, mouth, chin------'Yes, here it is:Небольшого роста. Волосы черные. Борода черная. Смуглый. Глаза синие. Лоб высокий. Нос, рот, подбородок..." Да, вот еще:
'Special marks: right foot lame; left arm twisted; two ringers missing on left hand; recent sabre-cut across face; stammers.'"Особые приметы: прихрамывает на правую ногу, левая рука скрючена, недостает двух пальцев. Шрам на лице. Заикается".
Then there's a note put:Затем добавлено:
'Very expert shot; care should be taken in arresting.'""Очень искусный стрелок - при аресте следует соблюдать осторожность".
"It's an extraordinary thing that he can have managed to deceive the search-party with such a formidable list of identification marks."- Удивительная вещь! Как он их обманул с таким списком примет?
"It was nothing but sheer audacity that carried him through, of course.- Выручила его, несомненно, только смелость.
If it had once occurred to them to suspect him he would have been lost.Малейшее подозрение, и он бы погиб.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги