But the air of confiding innocence that he can put on when he chooses would bring a man through anything. Well, gentlemen, what do you think of the proposal?Ему удается выходить из любых положений благодаря умению принимать невинный, внушающий доверие вид... Ну, так вот, господа, что же вы обо всем этом думаете?
Rivarez seems to be pretty well known to several of the company.Оказывается, Ривареса многие из вас хорошо знают.
Shall we suggest to him that we should be glad of his help here or not?"Что ж, давайте напишем ему, что мы будем рады его помощи.
"I think," said Fabrizi, "that he might be sounded upon the subject, just to find out whether he would be inclined to think of the plan."- Сначала надо все-таки познакомить его с нашим планом, - заговорил Фабрицци, - и узнать, согласен ли он с ним.
"Oh, he'll be inclined, you may be sure, once it's a case of fighting the Jesuits; he is the most savage anti-clerical I ever met; in fact, he's rather rabid on the point."- Ну, поскольку речь идет о борьбе с иезуитами, Риварес согласится. Я не знаю более непримиримого антиклерикала. В этом отношении он просто бешеный.
"Then will you write, Riccardo?"- Итак, вы напишете ему, Риккардо?
"Certainly.- Конечно.
Let me see, where is he now?Сейчас припомню, где он теперь.
In Switzerland, I think.Кажется, в Швейцарии.
He's the most restless being; always flitting about.Удивительно непоседливое существо: вечно кочует.
But as for the pamphlet question—"Ну, а что касается памфлетов...
They plunged into a long and animated discussion.Вновь началась оживленная дискуссия.
When at last the company began to disperse Martini went up to the quiet young woman.Когда наконец все стали расходиться, Мартини подошел к синьоре Болле:
"I will see you home, Gemma."- Я провожу вас, Джемма.
"Thanks; I want to have a business talk with you."- Спасибо. Мне нужно переговорить с вами о делах.
"Anything wrong with the addresses?" he asked softly.- Опять что-нибудь с адресами? - спросил он вполголоса.
"Nothing serious; but I think it is time to make a few alterations.- Ничего серьезного. Но все-таки, мне кажется, надо что-то предпринять.
Two letters have been stopped in the post this week.На этой неделе на почте задержали два письма.
They were both quite unimportant, and it may have been accidental; but we cannot afford to have any risks.И то и другое совершенно невинные, да и задержка эта, может быть, простая случайность. Однако рисковать нельзя.
If once the police have begun to suspect any of our addresses, they must be changed immediately."Если полиция взяла под сомнение хоть один из наших адресов, их надо немедленно изменить.
"I will come in about that to-morrow.- Я приду к вам завтра.
I am not going to talk business with you to-night; you look tired."Не стоит сейчас говорить о делах - у вас усталый вид.
"I am not tired."- Я не устала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги