Тот со стоном откатился к краю дороги, как снежный ком. Цинь Хуа испуганно вскрикнула, и от этого звука Юйвэнь Чжоу будто очнулся. Энергично размяв уставшие ноги, он широким шагом подошел ближе к коню государя. Ноги не слушались его, он поскользнулся и шлепнулся на землю.

Юйвэнь Ху закатился смехом, его действительно ничего не заботило. Цинь Хуа зажала рукой рот, но этим только вызвала у Юйвэнь Чжоу стыд и гнев. Он опозорился перед любимой женщиной! Собрав все силы, он перевернул свое онемевшее тело, работая руками и ногами, подполз вперед и, испытывая невероятное унижение, обратился к государю:

– Ваше величество, прошу вас, сойдите с коня и полюбуйтесь снегом.

Чуть впереди них его преданный слуга Сюэ Цыбэй изо всех сил пытался подняться, его лицо было перекошено гримасой боли. Он предпринял несколько попыток, но они так и не увенчались успехом. Телохранители Юйвэнь Юньфэя стояли в стороне и молча наблюдали за происходящим, никто не подошел и не протянул ему руки. Вперед кинулась Моюй, она смело подбежала к Сюэ Цыбэю и помогла ему встать, а затем принялась стряхивать снег с его красного платья.

Уткнувшись головой в снег, Юйвэнь Чжоу не знал, смеяться ему или плакать. Наивность Цинь Хуа вызвала неожиданную вспышку гнева его величества. Он не в состоянии даже любимую женщину защитить, так как же ему продолжать жить подле правителя, жестокого и алчного, как шакал?

Государь медлил и не спускался на землю, словно обдумывая что-то.

– Ваше величество, пора двигаться дальше. В этой Небесами забытой пустоши водятся дикие волки, как бы они не напали на нас ночью, – Юйвэнь Юньфэй опустился на колени перед конем государя.

– Ваше величество, я боюсь волков! Поедем скорее! – Цинь Хуа побледнела от страха и в ужасе стала поспешно взбираться в седло.

– Тогда все по коням, и отправляемся! – произнес неподвижно сидевший на коне Юйвэнь Ху.

Юйвэнь Чжоу успокоился, перевел дух и поднялся на ноги, Сюэ Цыбэй помог ему взобраться в седло. В дороге он проникся глубоким интересом к Юйвэнь Юньфэю. Тот был рекомендован Чжэн Цецзуном, неужели он правда знаком с горами Куньлунь? Никаких боевых заслуг у него нет, а он уже стал главой личной охраны государя. Пнув Сюэ Цыбэя, он показал, что ни во что не ставит его самого, величественного и могущественного сановника. С чего этот Юйвэнь Юньфэй такой наглый?

Отряды уже почти добрались до середины склона хребта Куньлунь, снег пошел реже, а вдоль дороги начала появляться зелень – до садов Сюаньпу осталось совсем не долго. Ветер принес смутный аромат цветов, и Юйвэнь Чжоу воодушевился – о красотах Сюаньпу слагали легенды. Однако реальных подтверждений и свидетелей этих чудес было мало. Во-первых, горы Куньлунь были слишком далеко, а во-вторых, люди боялись диких волков. Большая часть тех, кто действительно добирался сюда, заражалась этим местом и оставалась тут навсегда, не в силах уехать.

Под горой уже наступили сумерки, все было покрыто льдом и снегом, а в садах Сюаньпу, расположенных на середине горы, пышно росли цветы и травы, все вокруг было устлано багровым цветочным ковром, и ветер разносил его стойкое благоухание. Высоко в небе висела полная луна, излучая прохладный свет, озаряя все вокруг, словно днем.

– Как же красиво! – Цинь Хуа взволнованно сдернула с себя накидку, обнажив тонкое тело, облаченное в плотно прилегающие одежды.

Она схватила государя за руку, и они вместе, подстегнув коней, помчались в самую середину моря цветов. Юйвэнь Юньфэй и Моюй следовали за ними, не отставая. Сюаньпу был таинственным непостижимым краем. Его цветочный ковер рождал в каждом, кто его видел, неописуемый восторг.

Юйвэнь Чжоу спустился с коня, наступив на мягкий цветок. В нем разгорелась страсть. Он ринулся в чащу нежных цветов, ускорил шаг, чтобы нагнать государя, но тут его нашел Сюэ Цыбэй:

– Сановник, не торопитесь.

Тут он увидел Юйвэнь Юньфэя и его подчиненных, выстроившихся в круг, образуя живой заслон. По всей видимости, государя внезапно обуяла похоть, и он решил прямо в цветочном море заняться с Цинь Хуа любовью. Вот уж правду говорят: став императором, можно давать волю своим желаниям.

Юйвэнь Чжоу горестно отвернулся, опустился на колени среди цветов и вскинул взор в бездонное звездное небо. В полной тишине садов Сюаньпу раздавались лишь то страдальческие, то счастливые стоны Цинь Хуа. Эти звуки разрывали ему сердце. Он стиснул кулаки и крепко сжал челюсти, сдерживая желание, поднимавшееся по телу.

– Юйвэнь Чжоу! – удовлетворив свое желание, государь позвал его.

– Ваш слуга здесь, ваше величество! – Он развернулся и, склонив голову, опустился на колени, чашечки цветов щекотали его.

– Отправляйся вместе с Юйвэнь Юньфэем в домишко, что находится в долине, и отыщи там молоденькую девушку.

– Слушаюсь!

Откуда здесь взяться молоденькой девушке? Да и разве он только что сам не слез с красавицы? Юйвэнь Чжоу завидовал ненасытному в своих страстях государю. Однако ослушаться приказа он не мог.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Дворец Дафань

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже