– Путешествие, да еще и спасательная операция! Это свидание покруче, чем какое-то глупое кино.

Роз покачала головой. Она чувствовала себя ужасно. Все утро она врала Девину, а теперь еще прибегла к волшебству, чтобы запудрить мозги Чипу и миссис Карлсон. Ее сердце разрывалось от вины. Не таким человеком она хотела быть… Но потомственный пекарь семейства Чудс должен пойти на любые жертвы, если в опасности чья-то жизнь.

– Мне так жаль, – наконец выдавила из себя Роз. – Эти французские круллеры… Точно так же тетя Лили поступила с Лик.

Девин посмотрел на нее с недоумением, но Тим сразу понял, о чем она.

– Послушай, – сказал он. – Иногда мы вынуждены сделать что-то плохое ради чего-то хорошего. Например, как в тот раз, когда Дженна Шайлер в школе спросила меня, идет ли ей новая стрижка. Не мог же я сказать ей: «Дженна, ты похожа на бритую кошку». Поэтому я ответил: «Ты выглядишь прекрасно!» Да, я соврал. И врать плохо. Но в том случае это была ложь во благо, потому что она порадовала Дженну. – Тим посмотрел на Роз поверх очков. – Понимаешь, о чем я?

Роз растянула губы уже в сотой фальшивой улыбке за день.

– Конечно понимаю, – сказала она. Что значил еще один маленький обман по сравнению с уже имеющейся кучей лжи?

Несколько часов они ехали по длинному безлюдному шоссе через дикую местность. И все это время Тим хвастался, что едет с разрешенной скоростью – ни больше ни меньше, – а Алфи выдавал одну ужасную шутку за другой.

– Кстати, а что твои родители такого натворили, что их бросили в тюрьму? – спросил Девин, лениво почесывая Гуса за ушами.

– Они не сделали ничего плохого, – сказал Алфи. – Просто искали нашу тетю Лили.

– Эль Тьябло! – прорычал Тим, не отрывая глаз от дороги.

Девин нахмурился.

– Это блюдо из мексиканской кухни? Ваша тетя его готовит?

Алфи покачал головой:

– Нет, это игра слов. «Тиа» по-испански значит «тетя», а «дьябло» – «дьявол». Тим сложил два слова вместе, и получилось «Эль Тьябло»!

– Это очередная твоя шутка? – с любопытством спросил Девин.

– Нет, – с досадой ответил Алфи. – Это чистая правда.

Гус, лежавший рядом с Девином, впился когтями в кожаное сиденье. По тому, как дрожала его челюсть, Роз поняла, что коту очень хочется высказаться. Но Девин видел только беспокойное животное. Он аккуратно вытащил когти Гуса из обивки.

– Тише, котик. Мы его все-таки в аренду взяли. – И, посмотрев на Роз, добавил: – Твой кот странно себя ведет.

– Не обращай внимания на Гуса, – сказал Тим. – Думаю, до того, как он попал к нам, его ударило током.

Гус прижал уши и отрицательно покачал головой.

– Ух ты, – выдохнул Девин. – Он как будто тебя понял.

– Если бы! – слишком громко рассмеялся Алфи. – Этот кот ничего не понимает.

Гус зашипел и поднял лапу с выпущенными когтями, словно хотел ударить Алфи.

– А теперь он как будто тебе угрожает, – с любопытством подметил Девин.

– Довольно болтовни, мальчики, девочка… и кот! – сказал Тим, к счастью прерывая Девина до того, как он успел еще о чем-то спросить. – Мы приехали!

<p>Глава 4. Балет услуг</p>

Что тетя Лили задумала здесь, в столице Соединенных Штатов?

Роз и раньше видела Вашингтон – его постоянно показывали по телевизору, – но в реальности он производил впечатление куда более грандиозное. Здания вокруг были высокими, белыми и величественными, а над ними плыл безошибочно узнаваемый мемориал «Монумент Вашингтона»[17] и купол самого Капитолия. Но они приехали сюда не достопримечательностями любоваться.

Тим остановился перед гладким стеклянным зданием, которое занимало целый квартал.

– Этот адрес дали Чипу.

– Посмотрите, там вывеска! – ткнул куда-то пальцем Алфи.

На стеклянных стенах конференц-центра висели плакаты с логотипом МККС. Под логотипом была напечатана расшифровка: «Международный кулинарный кооперативный совет».

Роз виновато повернулась к коту:

– Гус, нам придется ненадолго оставить тебя в машине. Веди себя хорошо.

– Вы обращаетесь с этим котом, как с человеком, – сказал Девин.

– Ты и половины не знаешь, – пробормотала Роз, вылезая из кабриолета.

– Почему так трудно дышится? – спросил Алфи. Он был прав: воздух казался густым от тяжелой, удушливой жары.

– Мои волосы не вынесут такой сырости, – простонал Тим, пальцами вытягивая торчащую челку. – Ну же, волосы, держитесь!

– Тут влажно, потому что город построен на болоте, – сказал Девин, пока они поднимались по ступенькам ко входу.

– Может, папа поэтому говорит, что все политики – инопланетяне-рептилоиды.

У дверей их встретили два охранника. Один был здоровяком с пышными усами с кончиками, загнутыми кверху, на манер велосипедного руля. Его напарница имела вид суровый: ее волосы были так сильно зачесаны назад, что брови как будто постоянно выгибались дугой, словно она была чем-то удивлена.

– Немедленно остановитесь, – приказала женщина. – Вы должны покинуть это место.

– Это почему же? – спросила Роз, скрещивая руки на груди. – По какому поводу конференция-то?

– Потому, юная леди, – растягивая слова, проговорил усатый охранник, – что сегодня вечером здесь будут все мировые лидеры, включая президента США.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже