За ними располагался просторный банкетный зал. С потолка свисали хрустальные люстры, сверкавшие, словно огромные бриллианты. Маленькая армия официантов застилала хрустящими белыми скатертями длинные столы. Над столами висели яркие флажки стран-участниц, а над сценой в центре зала – плакат с надписью «Международный кулинарный кооперативный совет: Съедим мировые проблемы!»

– Здесь вы будете обслуживать гостей, – сказал Жигмонд, обводя взглядом комнату. – Молча. Избегая зрительного контакта. И повторяю: никаких селфи.

– И вся эта канитель только ради того, чтобы важные люди хорошенько поужинали? – спросил Девин.

Сэр Жигмонд прижал руку к груди, потрясенный до глубины души.

– Нет же, мой милый мальчик. Международный кулинарный кооперативный совет объединяет лидеров со всего мира. Они думают, как накормить человечество и тем самым побороть болезни и улучшить здоровье людей на всей планете. Это благородная миссия.

Алфи скривился:

– То есть вы хотите сказать, что это все здоровая еда?

– О, не беспокойся, маленький официант, – сказал сэр Жигмонд. – Здоровая еда тоже может быть вкусной. Подожди, и увидишь, какой сюрприз мы припасли на десерт. – Он поправил очки. – Вам, я полагаю, хорошо известно, что такое «балет услуг»?

– Ну… – сказал Тим.

– Эмм… – протянул Алфи, пряча глаза и ковыряя носком пол.

– Разумеется, известно. – Роз выдавила из себя улыбку такую невинную, что Лик бы позавидовала. – Кто ж не знает про «балет».

– Если честно, – Девин покосился на Роз, – я слегка подзабыл все эти светские танцы. Не могли бы вы освежить мою память?

Сэр Жигмонд бросил взгляд на часы:

– Думаю, у маэстро есть минутка, чтобы повторить с тобой движения.

Отогнав официантов, он подвел ребят к столу. Роз, Тим, Алфи и Девин наблюдали, как Жигмонд изображает, будто перекидывает полотенце через одну руку, другой берет невидимый поднос и ловко кружится в пируэте от одного гостя к другому.

– Вы должны считать про себя, как будто у вас внутри часы, – инструктировал Жигмонд. – Раз, два, три, четыре – поклон, два, три, четыре. Теперь ты.

Сердце Роз забилось чаще, когда она увидела, как Девин повторяет за Жигмондом. Он двигался на удивление грациозно, как будто знал, что делает.

– Браво! – воскликнул Жигмонд. – У тебя талант. Но мне пора.

Алфи всплеснул руками и попытался повторить движения, но из-под колпака у него на голове раздался приглушенный вопль Гуса:

– Прекрати свои дьявольские пляски! Я тут пытаюсь вздремнуть.

Сэр Жигмонд, который не успел еще далеко отойти, обернулся:

– Мои дьявольские пляски?

Алфи нервно сглотнул:

– Нет, я сказал, щегольские пляски.

– Хм! – хмыкнул Жигмонд, явно не впечатленный. После чего развернулся и направился к выходу из зала.

Тим приподнялся на цыпочки и опустился.

– Пожалуй, я согласен выучить шаг-другой, если это поможет спасти мир или что там еще.

Жак пискнул из-под куртки Роз:

– Горизонт чист? Могу ли я выйти из своей карманной тюрьмы?

– Прости, Жак, но придется тебе еще там посидеть, – тихо сказала Роз. Мимо них то и дело сновали официанты, а у выхода в вестибюль возникла суматоха. Воздух гудел от голосов. – Вокруг люди, но мы обязательно найдем местечко, чтобы тебя выпустить.

– Мы отлично попляшем! – крикнул Алфи в спину сэру Жигмонду и показал ему два больших пальца.

По залу пронесся судорожный вздох, заставивший всех замолчать.

А потом кто-то крикнул:

– Большие пальцы вверх!

Алфи замер, все еще держа руки перед собой.

– Большие пальцы?

– Это он!

Отряд охранников промчался через зал, толкая перед собой укрытый клетчатым пледом манекен в инвалидном кресле.

Прямиком к Роз и ее братьям.

Охранники окружили их прежде, чем Алфи успел опустить пальцы.

Одним из охранников оказался уже знакомый им Джордж с роскошными усами.

– Неужели ты думал, что поварской колпак кого-нибудь обманет? Что ты сможешь протанцевать сюда и никто тебя не узнает?

Роз почувствовала, как мраморные плитки у нее под ногами проваливаются одна за другой и она летит в темную, бездонную пропасть. Их поймали. Так быстро.

А Жак, сидевший у нее в кармашке, прошипел:

– Нас раскрыли!

<p>Глава 5. Мышь в меренге</p>

– С дороги! – провизжал кто-то голосом, живо напомнившим Роз голос миссис Карлсон. – Дайте мне на него посмотреть!

Охранники попятились, освобождая проход. В одном его конце стоял Алфи, в другом – с полдюжины коренастых бородатых мужчин, одетых в килты и пледы, перекинутые через плечо. А перед ними восседал кто-то в инвалидном кресле.

Теперь Роз видела, что это вовсе не манекен, а невероятно старая женщина в клетчатом платье. Ее лицо было исполненным величия, но морщинистым, как старый кожаный башмак, а глаза напоминали два потускневших мраморных шарика. Наряд в красно-зеленую клетку ниже талии расширялся так, что полностью закрывал часть инвалидного кресла, отчего казалось, будто она парит в воздухе.

По морщинистым щекам старухи катились слезы.

– Эти огненные волосы! – всхлипывала она. – И почти прозрачная кожа! И проклятая россыпь веснушек! Это точно он!

Двое мужчин в солнечных очках и с каменными лицами схватили Алфи за локти и потащили вперед.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже