– Это он про маму с папой, – шепнул Алфи, но Роз шикнула на него.

– Мы не боимся стеклянных банок для консервирования, – заявил Тим. – Так ведь?

– Банок? – переспросил Алфи. – Еще чего! В них же лучше всего хранить… консервы?..

– И проволочная сетка нас тоже не пугает. – Девин покосился на Чудсов. – Ее используют в курятниках, а я люблю кур.

Мужчина вскинул колючие брови.

– Вы странные ребята, – сказал он. – И слишком юные. Что вам нужно?

– Нас отправило агентство. – Роз выступила вперед и протянула ему руку.

– Агентство? – Мужчина покачал головой. – Я не звонил ни в какое агентство…

Роз быстро сообразила, что ответить:

– Это Лили Ле Фей, она нас вызвала.

– А, пекарша! – Мужчина моргнул, услышав знакомое имя. – На вид лет вам не много, но, думаю, вы подойдете.

Он вытащил из кузова фургона четыре белые рубашки на пуговицах, четыре пары черных брюк и четыре розовых галстука-бабочки.

– Ваша форма, – сказал он, протягивая одежду Роз, Тиму и Девину. А вот с Алфи вышла заминка: мужчина вытаращил глаза на Гуса и возопил: – Этому животному не место на кухне! Вы можете представить, что случится, если президент Уганды обнаружит кошачий волос в своем дважды припущенном морском окуне?! – Его передернуло. – Немедленно избавьтесь от него.

– Без проблем, босс, – сказал Алфи. – Это просто бродячий кот. Мы поймали его, когда он обнюхивал вашу рыбу. Я отнесу его в переулок.

Гус дернул ушами вперед-назад, но безропотно позволил Алфи отнести его за фургон, подальше от чужих глаз.

Мужчина в черном вздохнул и ущипнул себя за переносицу.

– Позвольте представиться, я сэр Жигмонд, распорядитель на этом мероприятии. Вы отвечаете передо мной. Докладываете мне. – Он сцепил руки за спиной. – Открываете рот, только когда с вами кто-нибудь заговорит, улыбаетесь, даже если герцог Духовии нелестно отзовется о вашей прическе, и никогда – слышите, ни в коем случае! – не просите у гостей автографы и, – его лицо исказила гримаса отвращения, – не делаете с ними селфи. – Сэр Жигмонд обвел взглядом улицу от начала до конца, а потом спросил: – И куда подевался этот мальчишка с клоунскими волосами?

– Я здесь! – Алфи выскочил из-за фургона. На голове у него красовался белый поварской колпак. Когда Алфи поклонился, колпак покачнулся, и Роз догадалась, что под ним прячется Гус, кое-как свернувшийся в гнездышке из волос Алфи.

– Ты! Немедленно сними эти очки, – приказал Жигмонд Тиму. – Ты же не знаменитость. – Тим дернулся, словно ему отвесили пощечину, а Жигмонд улыбнулся – впервые с тех пор, как они встретились. – А теперь – все на кухню. За мной!

Сэр Жигмонд провел их по длинному коридору. Океан голосов шумел все громче, и когда они прошли через последние двери, то оказались на самой большой кухне, что Роз видела с тех пор, как была пленницей корпорации «Лучшесс. Выпечка и снеки».

Вдоль стен сверкали серебром духовые шкафы и холодильники, а посередине размещались бесконечные ряды металлических разделочных столов и кухонных плит.

Сотни поваров всех национальностей с невероятной скоростью шинковали овощи, в то время как другие с хрустом разделывали ножами курицу, а третьи помешивали супы и соусы, бурлящие в огромных кастрюлях на конфорках.

– Здесь творится волшебство! – объявил сэр Жигмонд, перекрикивая царящий на кухне шум и грохот. – Здесь собрались лучшие повара со всего мира!

– Ух ты! – выдохнул Алфи, едва не захлебываясь слюной. – А когда нас покормят?

Жигмонд отвел их в плохо освещенную подсобку.

– Официанты едят здесь, – объяснил он.

Стол в комнате был заставлен бутылками с водой и завален пачками соленых крекеров.

– И это все? – спросил Девин, тыкая пальцем в одну из пачек.

– Разумеется, мы накормим вас обедом, – сказал Жигмонд, потирая лоб. – Мы же не монстры. Но банкет не для таких, как вы! – Он махнул рукой в сторону зеленых шкафчиков вдоль стены. – Оставьте свою форму здесь, пока не придет время переодеваться. Вы же не хотите запачкать эти чудесные вещи.

– Могли бы хоть сыра дать к этим крекерам, – проворчал Тим, пока они убирали в шкафчики рубашки, брюки и розовые галстуки-бабочки.

Алфи был с ним полностью согласен.

– Надо позвонить в агентство и пожаловаться на условия работы.

– Только нет никакого агентства, – напомнила ему Роз. – И мы не настоящие официанты.

Тим с Алфи задумчиво переглянулись.

– Точно!

Они захлопнули шкафчики и пошли за сэром Жигмондом через главную кухню к двойным металлическим дверям.

– Здесь готовят выпечку и десерты. Вам сюда ходить строго-настрого запрещается.

Все четверо кивнули.

«Отдельная комната для кондитеров, значит? – задумалась Роз. – Наверное, здесь-то и прячется тетя Лили?» Пока она смотрела на двери, через них прошло несколько поваров, но ни один из них не был похож на Лили.

– И последний пункт нашей экскурсии. – Жигмонд повел их в другую сторону, через распашные двери с круглыми окошками.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже