– Ничего себе. И в честь чего они собираются?
– В честь торжественного приема по случаю Семьдесят пятого юбилейного саммита Международного кулинарного кооперативного совета. – Заметив недоумение на лицах детей, охранник продолжил: – Поверьте мне на слово, это событие чрезвычайной важности, хотя самое главное случится завтра. Потому что именно завтра они разрежут юбилейный торт, приготовленный знаменитым пекарем-кондитером! – Он облизнулся.
– Джордж, не надейся, нам попробовать не дадут. – Его напарница закатила глаза. – Так или иначе, детишки, вы должны уйти.
– Но мы здесь по важному делу, мэм, – сказал Алфи. – Наши родители…
– Уже нас ждут, – перебила его Роз. Она потянула братьев и Девина вниз по ступеням. – Спасибо за информацию.
Под пристальным взором охранников они спустились на тротуар.
Возле машины Роз собрала братьев и Девина в кружок.
– Спорим, что знаменитый пекарь-кондитер, которого упомянул охранник, это наша тетя Лили? Ребята, она приготовит торт для
– И что? Звучит, как будто это большая честь, – сказал Девин. – Но какое отношение все это имеет к вашим родителям?
Роз уже рассказывала братьям про «Настойку Венеры». Про то, насколько это опасный и могущественный ингредиент. А теперь выясняется, что Лили накормит им людей, в чьих руках сосредоточена вся власть на планете! Пусть их родители попали в беду, но Роз с братьями сперва должны были остановить тетю Лили.
– Она сделает их своими марионетками, – сказала Роз.
– Это даже хуже, чем «Волшебный ингредиент Лили»! – присвистнул Тим.
– Это уже скорее «Волшебный трагедиент Лили», – не удержался от каламбура Алфи.
И хотя шутка была ужасной, Роз все равно улыбнулась. Ее братья правильно оценили, что стоит на кону.
В отличие от Девина.
– Ничего не понимаю, – сказал он. – Какие еще марионетки? Что плохого в том, чтобы испечь торт?
– Поверь мне на слово: все очень плохо, – сказала Роз. – Мы должны помешать тете Лили. Родителям придется подождать.
Девин нахмурился:
– Конечно, я тебе доверяю. Но как вы собираетесь ее остановить, если нас даже в здание не пускают? Это безнадежно.
Тим привалился к кабриолету и надел солнечные очки.
– Когда за дело берется
– Раз надо, значит проберемся внутрь, – сказала Роз, оглядывая огромное стеклянное здание. – Я настоящий пекарь, и я не позволю охранникам и закрытым дверям меня остановить.
Девин тихо присвистнул:
– Роз, когда ты успела стать такой крутой?
Алфи достал из машины кота и взял его на руки, как ребенка.
– Мяу, – сказал Гус. – Мяу? Мяу! Мя-мя-мяу-у-у!
– Тише, котик. Вообще-то, мы стараемся не привлекать внимания.
Но раздраженный кот устроил настоящее шоу: он мяукал, молотил лапами по воздуху и мотал головой взад-вперед.
Пока Роз пыталась сообразить, как им проникнуть в конференц-центр, а Девин наблюдал за тем, как она думает, парочка прохожих остановилась заснять на телефон пухлого рыжеволосого мальчика с сердитым котом на руках. Вдохновленный своими очками, Тим вообразил себя телохранителем.
– Здесь не на что смотреть! – объявил он. – Просто мальчик пытается усмирить своего толстого кота! Все в порядке, в нашей стране такое происходит каждый день!
Гус внезапно вскинул голову и дернул носом:
– Рыба!
Длинный белый фургон службы доставки заехал задом на загрузочную площадку. Два официанта подняли заднюю дверь и скрылись в кузове.
Девин обернулся к Алфи:
– Ты что-то сказал?
– Да, я! – ответил Алфи. – Все еще работаю над британским акцентом. – Он подошел к фургону с доставкой и сказал: – Это ж рыба! Джентльмены, может, там и картошка жареная есть?
– Не хотел говорить, но ты звучишь ужасно, – признался Девин.
– Спасибо! – воскликнул Алфи. – Только насчет картошки я не шутил. Кто-нибудь еще проголодался?
Роз воспользовалась тем, что все отвлеклись, и украдкой переложила Жака в карман шорт.
– Какое унижение! – фыркнул мышонок, устраиваясь поудобнее.
– Ш-ш, – шикнула Роз. Потом посмотрела на фургон доставки и добавила: – Эй, ребята… У меня идея. За мной.
К этому времени официанты уже непрерывным ручейком заходили в кузов и выходили из него, неся коробки с продуктами – включая рыбу, которую учуял Гус, – и толкая стеллажи на колесах, обернутые пластиковой пленкой и доверху заполненные подносами. Вся эта вереница еды огибала заднюю часть конференц-центра и исчезала внутри здания.
Худой мужчина в черных штанах и черной водолазке наблюдал за разгрузкой. Его темные волосы были зачесаны на прямой пробор и блестели, словно пластиковая шевелюра человечка из «Лего». На кончике носа сидели идеально круглые очки.
– Ах, мы выбились из графика! – простонал он со странным акцентом. – Невозможно найти хороших работников!
– Все возможно, если призвать на помощь воображение, – сказал Тим. Роз, Девин и Алфи выстроились подле него.
– Что? Кто вы такие? Уходите. – Мужчина отступил в сторону, двигая длинными ногами с таким изяществом, словно танцевал. – Полдюжины официантов не явились! И все из-за парочки психов со стеклянной банкой и куском проволочной сетки.