– Ничего себе. И в честь чего они собираются?

– В честь торжественного приема по случаю Семьдесят пятого юбилейного саммита Международного кулинарного кооперативного совета. – Заметив недоумение на лицах детей, охранник продолжил: – Поверьте мне на слово, это событие чрезвычайной важности, хотя самое главное случится завтра. Потому что именно завтра они разрежут юбилейный торт, приготовленный знаменитым пекарем-кондитером! – Он облизнулся.

– Джордж, не надейся, нам попробовать не дадут. – Его напарница закатила глаза. – Так или иначе, детишки, вы должны уйти.

– Но мы здесь по важному делу, мэм, – сказал Алфи. – Наши родители…

– Уже нас ждут, – перебила его Роз. Она потянула братьев и Девина вниз по ступеням. – Спасибо за информацию.

Под пристальным взором охранников они спустились на тротуар.

Возле машины Роз собрала братьев и Девина в кружок.

– Спорим, что знаменитый пекарь-кондитер, которого упомянул охранник, это наша тетя Лили? Ребята, она приготовит торт для мировых лидеров.

– И что? Звучит, как будто это большая честь, – сказал Девин. – Но какое отношение все это имеет к вашим родителям?

Роз уже рассказывала братьям про «Настойку Венеры». Про то, насколько это опасный и могущественный ингредиент. А теперь выясняется, что Лили накормит им людей, в чьих руках сосредоточена вся власть на планете! Пусть их родители попали в беду, но Роз с братьями сперва должны были остановить тетю Лили.

– Она сделает их своими марионетками, – сказала Роз.

– Это даже хуже, чем «Волшебный ингредиент Лили»! – присвистнул Тим.

– Это уже скорее «Волшебный трагедиент Лили», – не удержался от каламбура Алфи.

И хотя шутка была ужасной, Роз все равно улыбнулась. Ее братья правильно оценили, что стоит на кону.

В отличие от Девина.

– Ничего не понимаю, – сказал он. – Какие еще марионетки? Что плохого в том, чтобы испечь торт?

– Поверь мне на слово: все очень плохо, – сказала Роз. – Мы должны помешать тете Лили. Родителям придется подождать.

Девин нахмурился:

– Конечно, я тебе доверяю. Но как вы собираетесь ее остановить, если нас даже в здание не пускают? Это безнадежно.

Тим привалился к кабриолету и надел солнечные очки.

– Когда за дело берется ми эрмана, возможно все.

– Раз надо, значит проберемся внутрь, – сказала Роз, оглядывая огромное стеклянное здание. – Я настоящий пекарь, и я не позволю охранникам и закрытым дверям меня остановить.

Девин тихо присвистнул:

– Роз, когда ты успела стать такой крутой?

Алфи достал из машины кота и взял его на руки, как ребенка.

– Мяу, – сказал Гус. – Мяу? Мяу! Мя-мя-мяу-у-у!

– Тише, котик. Вообще-то, мы стараемся не привлекать внимания.

Но раздраженный кот устроил настоящее шоу: он мяукал, молотил лапами по воздуху и мотал головой взад-вперед.

Пока Роз пыталась сообразить, как им проникнуть в конференц-центр, а Девин наблюдал за тем, как она думает, парочка прохожих остановилась заснять на телефон пухлого рыжеволосого мальчика с сердитым котом на руках. Вдохновленный своими очками, Тим вообразил себя телохранителем.

– Здесь не на что смотреть! – объявил он. – Просто мальчик пытается усмирить своего толстого кота! Все в порядке, в нашей стране такое происходит каждый день!

Гус внезапно вскинул голову и дернул носом:

– Рыба!

Длинный белый фургон службы доставки заехал задом на загрузочную площадку. Два официанта подняли заднюю дверь и скрылись в кузове.

Девин обернулся к Алфи:

– Ты что-то сказал?

– Да, я! – ответил Алфи. – Все еще работаю над британским акцентом. – Он подошел к фургону с доставкой и сказал: – Это ж рыба! Джентльмены, может, там и картошка жареная есть?

– Не хотел говорить, но ты звучишь ужасно, – признался Девин.

– Спасибо! – воскликнул Алфи. – Только насчет картошки я не шутил. Кто-нибудь еще проголодался?

Роз воспользовалась тем, что все отвлеклись, и украдкой переложила Жака в карман шорт.

– Какое унижение! – фыркнул мышонок, устраиваясь поудобнее.

– Ш-ш, – шикнула Роз. Потом посмотрела на фургон доставки и добавила: – Эй, ребята… У меня идея. За мной.

К этому времени официанты уже непрерывным ручейком заходили в кузов и выходили из него, неся коробки с продуктами – включая рыбу, которую учуял Гус, – и толкая стеллажи на колесах, обернутые пластиковой пленкой и доверху заполненные подносами. Вся эта вереница еды огибала заднюю часть конференц-центра и исчезала внутри здания.

Худой мужчина в черных штанах и черной водолазке наблюдал за разгрузкой. Его темные волосы были зачесаны на прямой пробор и блестели, словно пластиковая шевелюра человечка из «Лего». На кончике носа сидели идеально круглые очки.

– Ах, мы выбились из графика! – простонал он со странным акцентом. – Невозможно найти хороших работников!

– Все возможно, если призвать на помощь воображение, – сказал Тим. Роз, Девин и Алфи выстроились подле него.

– Что? Кто вы такие? Уходите. – Мужчина отступил в сторону, двигая длинными ногами с таким изяществом, словно танцевал. – Полдюжины официантов не явились! И все из-за парочки психов со стеклянной банкой и куском проволочной сетки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пекарня Чудсов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже