— Брокен, — объявил Дик и посмотрел на меня. — Здесь есть гостиница, так что сегодня будешь ночевать со всеми удобствами.

— Главное, чтобы здесь был врач, — отозвалась я.

— А у тебя заботливая невеста, — подал голос Сэм.

— Не завидуй, — усмехнулся Дик и, пришпорив коня, поскакал к городу.

Брокен по сути имел только одну широкую улицу с обычными для таких городков строениями и заведениями: салун, гостиница, лавка, офис шерифа с прилегающей тюрьмой, гостиница, конюшня и еще несколько домиков, вывесок которых я не рассмотрела.

На веранде, задрав ноги на перила, сидел мужчина средних лет и внимательно наблюдал за нами. Над его головой висела большая вывеска: Шериф.

— Дик, — внезапно окликнул мужчина и встал с места.

— Мэт, — поприветствовали мои попутчики его, когда он приблизился.

— Не ожидал вас увидеть здесь, особенно вместе, — шериф усмехнулся, а потом посмотрел на меня. — А это кто?

Не знаю, смогу ли когда-нибудь привыкнуть к такой прямолинейности в общении.

— Это Луиза Грин, мы сопровождаем ее, — ответил Дик, почему-то назвав меня именем, которым я представлялась, пока путешествовала одна.

— Куда направляетесь?

— В Каролтон. У Луизы там родственники и мы с Сэмом любезно решили проводить девушку.

— Мне казалось, что молодой леди было бы удобней путешествовать в дилижансе. Разве не так?

— Да, но на дорогах в последнее время не безопасно.

— Это точно, — отозвался шериф.

— Извини Мэт, мы поедем, хотим передохнуть в гостинице, а потом заглянуть в лавку к старине Тревису, — вмешался Сэм.

— Конечно, поезжайте, — вынимая из кобуры револьвер и направляя в нашу сторону, ответил Мэт. — Вы с девушкой свободны, а вот Дику придется задержаться. Он арестован.

Дик

— И в чем меня обвиняют? — спросил я.

— В краже. Вчера пришла телеграмма от суперинтенданта Джека Маршалла, он заявил, что ты забрал двести тысяч долларов из сейфа, которые были в дилижансе.

— Что за чушь! Когда бандиты остановили дилижанс, они при нас открыли сейф, и денег в нем не было. Я подумал, что Джек решил не рисковать и в последнюю минуту отказался от перевозки, а мне не сообщил.

— Не знаю, Дик, — покачал головой шериф, — мне велено тебя арестовать. Должны приехать представители «Уэллс-Фарго» и страховой компании, вот с ними и разбирайся. Извини.

Так и думал, что с этой поездкой что-то не ладно. Слишком подозрительно себя вел Джек перед отправкой.

Может он сам украл деньги, а теперь хочет все свалить на меня?

Я спешился.

— Сэм, позаботься о…Луизе, — произнес, глядя на друга.

Тот согласно кивнул, озабоченно хмурясь.

Кассандра неверяще смотрела на меня. Я предостерегающе посмотрел на нее, предупреждая, чтобы молчала и не вмешивалась. К счастью, девушка послушалась.

— Что ж, веди Мэт, — усмехнулся я.

— Прежде отдай свой пояс с оружием и захвати вещи, — сказал шериф.

— Надеешься среди них найти деньги?

— Дик, признаться, я не верю, что ты причастен к ограблению, но это моя работа. Поэтому давай все сделаем мирно и без глупостей.

Вся эта абсурдная ситуация выводила меня из себя и заставляла дерзить.

— Глупость — это то, что сейчас происходит, — вручая револьверы, произнес со злостью и потянулся к седельным сумкам.

— Я помогу, — отозвался Сэм и спрыгнул с коня. — Дик был недавно ранен, поэтому позволь мне донести его вещи.

Мэт согласился, и мы втроем отправились к офису шерифа.

— Не знаю, что за подставу задумал Джек, и когда меня освободят, поэтому прошу, будь постоянно с Кэсси. Ей угрожает опасность, — быстро предупредил Сэма, пока шли через улицу. — По дороге ее уже дважды пытались убить.

— Но кому понадобилась эта невинная девушка?

— Расскажу, позже. И не вздумай заигрывать с ней в мое отсутствие, — я предупреждающе посмотрел на друга, — Пристрелю.

На мои угрозы Сэм только усмехнулся.

Кэсси

Мужчины ушли, оставив меня посреди улицы. Немногочисленные прохожие поглядывали в мою сторону. Кто-то равнодушно, а кто-то с большим интересом.

События в таких городах случались редко, поэтому даже проезжающий путник вызывал безмерное любопытство.

Наконец я увидела возвращающегося Сэма. Он подошел и молча сел на свою лошадь.

Его присутствие немного успокаивало, но, тем не менее, я не представляла, как буду обходиться без Дика. Только с ним я себя чувствовала полностью защищенной. Казалось, что он способен решить любую проблему, преодолеть каждое препятствие.

Я была абсолютно уверена, что все, в чем обвиняют Дика полная ложь. Он не способен на такое. Нужно помочь ему. Только как?

Сэм остановился возле двухэтажного здания грязно желтого цвета с покосившейся вывеской: Гостиница.

Мы спешились и Сэм, подхватив наши вещи, вошел внутрь здания. Я последовала за ним.

За маленькой стойкой нас встретил полноватый, лысеющий мужчина лет сорока. Он подслеповато прищурился, разглядывая нас через очки, но, узнав Сэма, радостно улыбнулся.

— Мистер Грэй, рад вас видеть вновь в нашем городе!

— Приветствую, мистер Таннер, — отозвался Сэм. — Нам с леди нужно две комнаты.

— И кем же вам приходится эта прекрасная мисс? — хозяин гостиницы одобрительно осмотрел меня.

— Сестрой, точнее кузиной, — отозвалась я.

Перейти на страницу:

Похожие книги