— Как это вы тратите на меня впустую свое время вместо того, чтобы заботиться о Юнити? — лукаво спросила миссис Фэйри.

К своему смущению, мистер Паркер опять обрел розовато-лиловый цвет лица.

 — И вовсе не впустую, — пробубнил он. — Для меня это большая честь.

 — Вот как! Да вы, похоже, флиртуете со мной.

От мистера Паркера вновь потребовалось все его самообладание.

 — О не г, миссис Фэйри, уверяю вас. Я и в мыслях этого не имел.

Улыбка миссис Фэйри сменилась вздохом.

 — Как это любезно с вашей стороны. Мужчины часто так забавны, знаете ли. Они не дают женщине забыть, что она... словом, что она — женщина. И мне так спокойно, общаясь с такими людьми, как вы, потому что не приходится все время заниматься пикировкой.

 — Это восхитительно, уверяю вас, — пробормотал очарованный мистер Паркер, сияя от удовольствия.

 — Мне кажется таким нелепым — называть вас "мистер Паркер", — оживилась миссис Фэйри. — Я буду называть вас "Гарольд". Ведь мы уже довольно давно знакомы. И кроме того, по возрасту я почти гожусь вам в матери, не так ли?

 — Нет-нет, — оскорбленно воскликнул мистер Паркер. — Вы... Вы выглядите так молодо, что можете быть любой.

 — Но не настолько молодо, как Юнити? Ах, молодость, молодость, — вздохнула миссис Фэйри. — Мы не ценим того, что имеем, а потом уже оказывается слишком поздно.

 — Вы выглядите как девушка, — с волнением произнес мистер Паркер. — А кроме того, — опрометчиво добавил он, — молоденькие девушки меня не волнуют. За ними бегают лишь пожилые мужчины. С Юнити иногда становится ужасно скучно.

 — Ой ли, Гарольд? — ласково протянула миссис Фэйри с показным недоверием. — Вы к ней несправедливы. Юнити чудесная девушка.

 — Она грубовата, — искренне признался мистер Паркер. — Да, грубовата, — с удовольствием повторил он. — Я имею в виду, по сравнению с вами.

 — Не стоит льстить мне, Гарольд. Это не принято между друзьями.

 — А я нисколько и не льщу вам. Честное слово. Мне трудно даже выразить, какая это честь для меня — общаться с такой леди, как вы. Я... Я это так ценю. Вы так прекрасны и... и так любезны. Я... никогда не забуду все это. Никогда. И... простите меня за мои слова.

 — Мне очень приятно слышать это от вас, Гарольд, — нежно произнесла миссис Фэйри. — Очень приятно. — Она мечтательно обратила свой взор к морю, ничуть не заботясь о том, что под порывом ветерка ее купальный халат распахнулся.

Мистеру Паркеру стоило немалых усилий также обратить свой взгляд к морю, но он сделал это.

Миссис Фэйри, однако, не могла полностью игнорировать бесхитростное поведение своего халатика и неожиданно запахнула его, в то время как ее мечтательный взгляд сменился приглашающей улыбкой. Мистер Паркер, оглянувшись, с недовольством увидел фигуру мистера Комбе, неуклюже шагающего к ним по песку в своем блекло-голубом купальном костюме.

Миссис Фэйри подарила ему ослепительную улыбку.

 — Гарольд, сделайте мне одолжение.

 — Конечно, миссис Фэйри, — преданно ответил мистер Паркер. — Я весь к вашим услугам.

 — Пожалуйста, оставьте нас вдвоем с мистером Комбе. Он ужасный зануда, но мне нужно сказать ему одну вещь, весьма, весьма приватную. Для меня это непросто, — добавила миссис Фэйри со вздохом. — Боюсь, что я недостаточно тактична. Я стараюсь сохранять такт, но когда люди совершают ошибки, я не могу не сказать им об этом напрямую. А ведь так поступают далеко не все, не правда ли? Вы ведь понимаете меня, Гарольд? — сказала миссис Фэйри, как бы извиняясь.

 — Конечно, — поднимаясь, отважно ответил мистер Паркер, который ничегошеньки не понял. — Как я понимаю, это требует отваги. Если я еще что-то могу сделать, то, уверяю вас, для меня не составит труда...

 — Очень любезно с вашей стороны, Гарольд. Мы еще поговорим об этом, — живо произнесла миссис Фэйри.

Мистер Паркер отошел, и каждый его шаг выражал готовность и преданность.

Мистер Комбе опустился на свободный шезлонг.

 — Вы быстро отшили его, — пробурчал он.

 — Ах, Валентин! — кокетливо возразила миссис Фэйри. — Как вы можете так обо мне думать?

Мистер Комбе мрачно взглянул на нее.

 — Снимите ваш халат, Энид. Вы слишком красивы, чтобы носить его, когда в том нет необходимости.

* 4 *

 — Думаю, вы знаете, что я люблю вас, — сказал мистер Комбе.

Энид взглянула на море.

 — Стоит ли вам говорить мне об этом сейчас? — спросила она, понизив голос.

 — Что значит сейчас?

 — Сейчас, в той ситуации, в которой мы все оказались.

 — Плевал я на ситуацию. Я говорю то, что думаю.

 — Жизнь так трудна, — вздохнула миссис Фэйри.

 — Вы правы, — тотчас подхватил мистер Комбе. — Проклятые сложности.

 — Мой муж... ваша жена...

 — О, я не говорю о браке. Брак с вами — вещь невозможная.

 — В самом деле? Почему же?

 — Вы Слишком прекрасны, — просто произнес мистер Комбе.

Миссис Фэйри дважды медленно кивнула.

 — Я понимаю, — сказала она нежно.

 — Вот и хорошо, раз так. Вы единственная, кто способен понять меня. Боже мой, Энид, я так мучился оттого, что никто не понимает меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роджер Шерингем

Похожие книги