— Я знаю. — Миссис Фэйри говорила нежным, низким голосом, исполненным понимания. — Меня жизнь тоже не слишком баловала. — Если миссис Фэйри имела в виду виноторговый бизнес, то впрямую она об этом не сказала.

 — Вы расточаете себя на этого замухрышку, и вы сами знаете это.

 — Пожалуйста, Валентин! Я с нежностью отношусь к Вилли. Кроме того...

 — Что?

 — Каждый из нас выполняет свой долг, разве нет? — вздохнула миссис Фэйри.

 — Долг! — Мистер Комбе так яростно фыркнул, что его шезлонг затрясся. — Все здесь только и говорят, что о Долге. Долг! Вы, я вижу, заодно с Шерингэмом.

 — Вы недолюбливаете мистера Шерингэма, Валентин?

 — Вот именно. Из всех, кого я встречал, это самый противный и развязный кривляка. И он позорно завалил расследование обстоятельств гибели вашего кузена.

 — О, я рада, что вы так считаете, Валентин. Вы же знаете, как ужасна для меня мысль о том, что среди моих гостей здесь, с нами — убийца. Я ни на мгновение не забываю об этом. Я в таком напряжении все время, но стараюсь никому этого не показывать. А мистер Шерингэм даже слушать не захотел, когда я сказала, что наша первейшая обязанность — отомстить за бедного, бедного Гая.

 — Я это тоже ему припомню, — взвизгнул мистер Комбе. — Конечно, вы и я люди другого ранга, мы воспринимаем все иначе, гораздо более обостренно, чем все эти бесчувственные чурбаны. Боже мой, избавишь ли ты меня когда-нибудь от этой повышенной чуткости ко всему? Как тяжек наш удел — эта тонкая страдательная восприимчивость.

 — Но в таком случае вы не сможете писать стихи, — нежно напомнила ему миссис Фэйри.

 — Это не слишком большая потеря для всех, — с горечью заметил мистер Комбе.

 — Валентин!

 — Боже мой, Энид, как это чудесно — случайно встретить такого человека, как вы! Если бы вы знали, как тяжело приходится нам, поэтам, от недостатка понимания! Конечно, ты не надеешься на успех в этой невежественной стране. Но просто знать, что кто-то думает о тебе, что хотя бы одному читателю понятна твоя обнаженная душа, надорвавшаяся в своих трудах!... И тогда можно двигаться дальше, можно продолжать писать. А если речь идет о поэзии, то она изливается, рождаясь в муках. Такие вещи невозможно предугадать.

 — Но Валентин, найдутся сотни читателей, которые по достоинству оценят вашу прекрасную поэзию. Тысячи!

 — Где они? Вы просто не представляете себе тот уровень понимания, с которым сталкивается любой художник в нашей стране.

 — А ваша жена?

 — Моя жена! — На этот раз мистер Комбе фыркнул так яростно, что, казалось, ему ответили раскаты грома.

 — Вы не простыли? — раздался томный заботливый голос прямо за ними. — А я вот простудился. То ли вода утром была слишком прохладной, то ли я долго плавал и перекупался. Во всяком случае, сегодня больше купаться не собираюсь.

 — А, привет, Твифорд! — проворчал мистер Комбе.

* 5 *

 — Ловко вы отделались от него, — с ленцой протянул капитан Твифорд, выказав понимание ситуации. Он удобно вытянулся на шезлонге, который только что занимал мистер Комбе.

 — Ах, капитан Твифорд! Как вы можете так обо мне думать?

Капитан Твифорд взглянул на нее, прищурившись.

 — Пришло время Рэгги и Энид, не так ли?

 — Ну, если хотите... — сдержанно отозвалась миссис Фэйри.

Капитан Твифорд прикрыл глаза.

 — Не думаю, что вам стоит понапрасну тратить на меня свое время, Рэгги, а? — закинула удочку миссис Фэйри. — А где Анджела?

 — Не знаю. Что мне за дело.

 — А мне показалось, она к вам неравнодушна.

 — Мне тоже.

 — Вас могут ко мне приревновать, — любезно предупредила миссис Фэйри.

 — Это уж моя забота.

 — И вы не боитесь осложнений?

 — Могу я хоть немного отдохнуть от Анджелы? — с неожиданной живостью высказался капитан.

Миссис Фэйри понимающе кивнула.

 — Да, иногда это необходимо. Даже тем, кто любит.

 — Я не люблю Анджелу, — с подкупающей прямотой заявил капитан, и тут же добавил: — Вы изумительны в вашем купальном халате. Вы это знаете?

 — Рэгги, вы смущаете меня. Мне даже начинает казаться, что вы пытаетесь флиртовать со мной.

 — Что ж, попытаемся, — зевнул капитан Твифорд.

* 6 *

Мистер Брэй опустился в шезлонг, в котором до него сидел капитан Твифорд.

 — Все прошло как надо, — удовлетворенно сказал он. — Я знал, что она отошьет его очень быстро, если кто-то будет ей больше по нраву.

 — Какая пикантная история.

 — Вам такие по душе?

 — Не буду отрицать.

Мистер Брэй заворочался, поудобнее устраивая в шезлонге свое крупное тело.

 — Так как наши дела?

 — Все просто замечательно.

 — Вы знаете, о чем я. О Вилли.

 — У каждого из нас свои заморочки, не так ли?

 — Бедная малышка! Во всем виновата наша ложная стыдливость.

Миссис Фэйри издала короткий озорной смешок.

 — Такова жизнь, не так ли?

 — Так он вас не поддержал?

 — Он говорит, что утром опять беседовал с мистером Шерингэмом, но мистер Шерингэм отказался что-либо делать. Вилли говорит, что должен поддерживать его.

 — Ха! Как-то сомнительно!

 — О, пожалуйста...

 — Я имею в виду, что Шерингэм просто прихлопнул это дело.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роджер Шерингем

Похожие книги