– Раздави мне этот орешек, только честно, без гримас.

В умеренном количестве Оливер с удовольствием от-

ведал бы этого отличного вина, но предложенная доза по-

вергла его в ужас. Он отпил сколько мог и взмолился о

пощаде:

– Извините меня, ваше сиятельство, мне нынче пред-

стоит еще далекий путь, а ежели я выпью вина в меру ва-

шей всемилостивейшей щедрости, за которую нижайше вас

благодарю, то свалюсь в первую же сточную канаву.

– Можешь ты вести себя как веселый малый? А ну,

попрыгай. Ага! Раз… два… три!. Замечательно!. Еще!

Пришпорьте его (тут кто-то из свиты индийского князя

легонько кольнул Оливера мечом)… Ого, вот это да!

Подскочил, словно кот на крыше! Поднесите ему еще разок

скорлупку… Нет, без принуждения, он уплатил пеню

сполна и заслужил не только свободный пропуск, но и на-

граду. Стань на колени… так… и ты станешь рыцарем

Тыквенной Бутыли! Как тебя зовут? Эй, кто-нибудь,

одолжи мне свою рапиру!

– Оливером, с соизволения вашей чести… то есть ва-

шего высочества…

– Оливером? Значит, ты и так уже один из Дюжины

пэров*46 и судьба возвысила тебя сама, предвосхитив наше

намерение. Так встань же, дорогой сэр Оливер Соломенная

Башка, рыцарь славного ордена Тыквы… Встань во имя

Чепухи, ступай по собственным твоим делам, и черт с то-

бой! С такими словами князь бражников плашмя, но крепко

ударил шапочника рапирой по плечу. Рыцарь Тыквы

вскочил проворней прежнего и, подгоняемый улюлю-

каньем и смехом, домчался со всех ног, ни разу не оста-

новившись, до самого дома кузнеца так быстро, как бежит

от гончих лисица к своей норе.

Только стукнув уже кулаком в дверь, перепуганный

шапочник вспомнил, что нужно было подумать наперед, с

чем он предстанет перед Генри и как добьется от него

прощения за то, что нечаянно проговорился Саймону

Гловеру. На первый стук никто не отозвался, и, может

быть, после этой минутной задержки шапочник, одумав-

шись, отступился бы от своего намерения и пошел во-

свояси: но донесшийся издалека взрыв музыки и пения

оживил в нем страх снова попасть в руки озорников, от

которых он едва ушел. Торопливой, хотя и нетвердой ру-

кой Оливер вторично постучал в дверь кузнеца, и тут его

поверг в трепет густой, но не лишенный мелодичности

голос Генри Гоу, отозвавшийся из дома:

– Что за гость в этот час?.. Чего вам надобно?

46 Двенадцать пэров Карла Великого, получившие бессмертие в эпической поэзии.

– Это я… Оливер Праудфьют, – пролепетал шапочник.

– Я должен рассказать тебе занятную штуку, кум Генри.

– Неси свои глупости на другой базар, мне не до шуток,

– сказал Генри. – Ступай прочь… Сегодня я никого не

желаю видеть.

– Но, куманек… милый куманек! – отвечал воитель. –

На меня наседают негодяи, я прошу убежища под твоею

крышей!

– Дуралей! – крикнул Генри. – Ни один петух с воню-

чего двора, даже самый трусливый изо всех сражавшихся

нынче на проводах масленой, не станет трепать свои перья

о такую ворону, как ты!

В этот миг новый взрыв пения, и значительно прибли-

зившийся, как отметил шапочник, довел его тревогу до

предельного накала. Он опять взмолился, и в голосе его

прозвучал такой отчаянный и откровенный страх, точно

бедняга и впрямь подвергался непосредственной опасно-

сти:

– Ради нашего старого кумовства и пречистой богоро-

дицы, впусти меня, Генри, если не хочешь, чтобы нашли у

твоих дверей мой кровавый труп, изрубленный крово-

жадными Дугласами!

«Это покрыло бы меня позором, – подумал добросер-

дечный Смит. – И, сказать по правде, в городе небезопасно.

По улицам слоняется всякий народ, иной ястреб не по-

брезгает заклевать не только цаплю, но и воробья».

Пробурчав вполголоса эти мысли, Генри снял с двери

крепкий засов, предполагая, перед тем как впустить в свой

дом незваного гостя, проверить сперва, так ли велика

опасность. Но когда он выглянул за дверь, чтобы осмот-

реться, Оливер шмыгнул в дом, как вспугнутый олень в

кусты, и пристроился на кухне у Смитова очага раньше,

чем Генри успел окинуть взглядом переулок и убедиться,

что никакие враги не преследуют перетрусившего беглеца.

Он снова крепко запер дверь и вернулся на кухню, досадуя,

что, поддавшись жалости к трусу, позволил нарушить

мрачное свое одиночество, хоть и пора бы уж знать, по-

думал он, что жалость в нем так же легко пробудить, как

страх в его боязливом приятеле.

– Ну как? – сказал он, увидев, что шапочник преспо-

койно расположился у очага. – Что за дурацкая выходка,

мастер Оливер?.. Я никого поблизости не вижу, кто мог бы

тебя обидеть…

– Дай мне попить, добрый куманек, – сказал Оливер. –

У меня дыхание сперло, так я спешил к тебе!

– Я поклялся, – сказал Генри, – что в этом доме не будет

нынче гулянья … На мне, ты видишь, и одежда затрапез-

ная, и я не пирую, а пощусь, несмотря на праздник, потому

что на то есть причина. А ты уже и так довольно нагрузился

для праздника, судя по тому, как заплетается у тебя язык…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги