Кто-то вошел в комнату, уверенным шагом прямо через дым прошел к Фа Хангу. Заклинатель пытался повернуть голову, чтобы рассмотреть, кто это. Хотя ответ был очевиден: он начал пробуждаться, значит, это мог быть только бог войны, который так давно этого ждал.
В поле зрения появилась У Мингжу. Она схватила его за лицо, всмотрелась в глаза, которые еще оставались живыми, поджала губы и только после этого бросила взгляд на Лин Ху, и у нее выступили слезы. Она села рядом, тоже положила руки на сверток и произнесла успокаивающе:
– Я заберу его. Я возьму его к нам, и небожители смогут ему помочь. Понадобится время, но он не умрет.
И опять пристально посмотрела на Фа Ханга. Тот почувствовал, что стало отпускать. Он открыл и закрыл рот, руки снова зашевелились и протянули сверток ей.
– А отсюда надо уходить, – продолжала У Мингжу. – Давай, быстрее. Где твой меч и одежда? Надо их найти и бежать. В небесной столице ощутили, что тут произошло, но пока не поняли. Они очень быстро поймут. Поднимайся.
Фа Ханг кивнул непослушной головой, начал подниматься. У Мингжу поняла, что спрашивать его о чем-то бесполезно, и отправилась сама искать меч. Вернулась она довольно быстро, с оружием всех троих заклинателей. Фа Ханг уже взял контроль над телом и теперь тяжело дышал. У Мингжу забрала кокон с Лин Ху легко, словно он ничего не весил.
– Я сбегу, – произнес Фа Ханг, голос его не слушался, он спотыкался даже в такой простой фразе. – Спаси его. Мне туда нельзя.
– Это точно. – У Мингжу попыталась улыбнуться. – Тогда давай, беги. Я скажу, когда станет лучше.
– Он правда выживет? – спросил Фа Ханг. И она поняла: кто угодно в этот момент, скорее всего, соврал бы ему, чтобы не случилось катастрофы.
– Да. Видишь, я же не рыдаю, – ответила девушка. Фа Ханг полностью пришел в себя. И вернул самоконтроль.
= Глава 24 =
Внутренний голос Фа Ханга
Для Лин Ху мир перевернулся почти мгновенно. Только недавно он был гостем в доме демоницы и ложился спать, рядом так же спокойно засыпали Сяо Тун и Фа Ханг. Когда открыл глаза – уже с больным телом, с туманным разумом и слабый, – он был в светлой просторной комнате, своей роскошью напоминавшей гостевую спальню в императорском дворце. Лин Ху был шокирован, а когда он чего-то не понимал, лучшим решением было бежать. Тем более что Фа Ханга и Сяо Тун рядом не оказалось.
Юноша с трудом поднялся. На нем была другая одежда: нижняя из тонкого и приятного материала, верхняя расшита дорогими нитями. Шрам горел огнем и пульсировал, тело не слушалось. Он добрался до двери, слегка приоткрыл ее и выглянул наружу. Откуда-то доносились голоса, вокруг было светло и просторно. Коридор обрывался, и за ним был виден сад, в котором протекала небольшая речка, полная рыбы. Рыба плавала как-то странно, словно танцевала, периодически выпрыгивая на воздух, будто приветствовала кого-то. Лин Ху был поражен еще больше. Он вывалился из дверей, ушел сразу в сад, где было проще затеряться, и стал потихоньку искать выход, стараясь не попадаться никому на глаза. Сад окружал высокий забор без намека на ворота. Лин Ху услышал знакомый голос и затаился, прислушиваясь.
– Варвары не промышляют рыбалкой, они даже не знают о моем существовании, я не собираюсь им помогать. Эта помощь – помощь в никуда.
– Они на грани голодной смерти, когда у них под боком река. Они просто не знают, что в сильном горном течении водится рыба и как ее ловить. Я помогу им и расскажу, кому стоит возносить хвалу за это.
– Они могут и не послушаться.
– Но мы спасем людей.
– Я не человек. Если меня не просили о помощи – я не буду помогать. Если меня не благодарят за помощь – я не возьмусь за это. Любовь людей слишком быстротечна. Сегодня им вдоволь рыбы – и вот они уже забыли, кого стоит за это благодарить. Я не хочу распылять силы еще и на варваров.
– Но сейчас холодно, рыбалка не так активна. Даже я вот уже несколько дней не покидала дворец.
– У тебя разве нет более важных дел, вместо того чтобы волноваться о варварах? Разве тот мальчик уже готов покинуть мой дворец? Какое счастье, выдвори его отсюда поскорее.
– Я поняла, – вздохнула девушка, голос которой Лин Ху узнал. Двое находились как раз около комнаты, из которой он ушел. И дверь в нее была открыта – очень скоро обнаружится, что его нет на месте. – Вы правы, есть более важные дела, чем варвары…
Стало тихо.
– Вы приказали его переместить? – спросила У Мингжу.
– Нет, я не касался этого дела, у меня есть занятия поважнее.
– Но его нет в комнате.
– Значит, проснулся и сам ушел.
– Этого не может быть! Он слишком слаб! Вдруг его выкрали?
– Из моего дворца? Не смеши.
Лин Ху вышел из зарослей жасмина и откашлялся, обращая внимание на себя. Перед ним была У Мингжу, одетая намного богаче, чем он привык видеть. Рядом с ней стоял высокий мужчина в серебряном доспехе, который едва взглянул на юношу и, кажется, тут же забыл о его присутствии.
– Займись тут, – бросил мужчина и ушел. Мингжу приложила ладонь к глазам и вздохнула.