медвежиных сработан:

Под силу согнуть его

меж смертных и эльфов

1075

Без подмоги магии –

лишь могучему Белегу;

.

Стрелу крылатую

посылал в цель он,

e

На миг мелькнувшую

в мглистом сумраке,

Верней, чем витые

тетивы орочьи.

.

Дайлир достал он,

,

добрую стрелу свою:

;

1080

Куда б не пала, послана

,

в полет дальний,

,

Сама она сыскивалась:

в сохранности перья

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

67

И зубцы в целости

(в конце лишь сломалась).

( );

Пустил он посланницу

перьекрылатую,

-

Змееязыкую:

e ,

на зарубку ловко

1085

Наложив тетиву,

,

натянул ее до уха

Рукой крепкой.

.

Рассекся воздух,

,

Тетива звонко

звякнула, дрогнув.

,

Часовой беззвучно

повергся наземь –

Волк тот вовеки

не восстанет к жизни.

.

1090

Стрелу за стрелою

слал Белег быстро:

Смерть сеяли

в сумраке черном,

Сражая безжалостно,

жала беззвучные:

,

Три волка рухнули

со стрелами в горле;

e ,

Четверых зверей

быстрокрылые стрелы

- e

1095

Сразив, дрожали

-

в глазницах померкших.

e .

Так проход просторный

пролег меж охранников.

,

Лук свой ослабив,

окликнул Белег:

, :

42

«В становище сойдешь ли,

‘ ,

43

соратник Флиндинг,

,

Иль на страже останешься?

?

Коль стрясется худшее,

1100

Ты вести поведаешь,

вернувшись сквозь чащу,

Правителю Тинголу:

чем поход мой закончился,

,

Как сети судьбы

сплелись вкруг Турина,

,

Как Белег-лучник

не избег погибели».

.

68

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Хоть и с дрожью страха,

,

рек рьяно Флиндинг:

:

1105

«Я сюда последовал,

‘ ,

о следопыт, за тобою,

- ,

Не покину и после,

предав союз наш!»

!

Лук свой и меч,

чтоб не мешали, Белег

Притаил с поясом

в поросли частой,

В черной чаще

в лощине ближней;

,

1110

А Флиндинг светильник

спрятал с обувью,

Подбитой гвоздями,

e ,

чтоб без обузы лишней

Беззвучно красться;

,

взял лишь кинжал свой.

.

Смельчаки в страхе

по склону голому

К становищу спустились,

ступая опасливо;

,

1115

О деянье том дерзком

дней минувших

Славословья слышатся

под сводами мира,

,

Песни повсюду

поют неумолчно

Доселе в древних

державах эльфийских,

Что смехом и светом

сквозь столетья полнились.

.

1120

У кромки дола,

дух затаивши,

Встали они, высмотрев

во враждебной мгле,

,

Где разомкнут ряд

недреманных глаз;

Стук сердец

;

смиряя, бесшумно

Прошли сквозь проход они,

где пронзенные стрелами,

1125

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

69

Волки валялись

в крови, сражены

e

Смертью скрытной.

;

Как струи дыма,

Неслышно скользили

сквозь спящие толпы,

Тенями тусклыми,

тихой поступью,

Из мглы во мрак,

,

пока милость Богов

1130

И ловкость ловчего

не привели наконец

К Турину статному,

простертому в сумраке:

Лежал лицом он

в луже вонючей,

,

Кандалами крепкими

,

скованы руки

За спиной намертво;

ноги – в оковах;

.

1135

Во сне ль, без сознания ли,

,

смертоносным мороком

Зелий тьмы

в забытье ввергнут.

;

Шепот не всполошил его;

;

не шелохнулась надежда,

Не пронзила бездонную

заводь отчаяния;

;

43

Слова не рассеяли

44

сон разума.

.

1140

Не под силу стали

рассечь те оковы.

,

Кинжал кованый

поискал Флиндинг –

e

Оружье гномьей

,

работы; на поясе

e ,

Носил тот нож он –

ночью ли, днем ли.

,

Лезвие грызло

беззвучно железо –

1145

Так глину гложет

лемех плуга.

.

Сработан в Белегосте

бородатыми гномами,

,

70

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Ковалями коварными

,

в королевствах Востока,

Что не ведали верности, –

;

он выпал из ножен,

Предал владельца,

как по долам кустистым

1150

И кремнистым кручам

крались во тьме они.

.

«Отсель унесем его,

сколь силы достанет», –

,

Рек Белег бестрепетно,

,

сгибая спину.

.

Подхватил он за плечи

потомка Хурина,

,

Приподнял за ноги

-

ном Флиндинг.

;

1155

Деянье то доблестное:

,

ведь во дни былые,

Хоть смертные статью

не столь выдавались,

Пока благодать земную

не отняли у эльфов;

,

Хоть рода эльфийские

до старения солнца

Мощь имели немалую;

,

не мыкались под луною

1160

Тенями тусклыми,

тая со временем,

В пределах пустынных,

,

все ж плотью и костью,

И ростом рослым

ровней не были,

,

А Турин всех статней был

средь десяти племен,

Что в холмах Хитлума

хозяйствуют издавна.

.

1165

Как ношу недвижную,

за ноги и руки

,

Подняв, повлекли его,

пот утирая,

,

Спотыкаясь, в страхе,

согнувшись вдвое,

,

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

71

От снов страшных

в становище вражьем,

,

Где копейщики пьяные

простерлись в дреме

1170

Близ мечей-полумесяцев

-

смертоубийственных,

Средь струганных древков,

грудами сваленных.

e .

Прочь пробираясь

первым, Белег

,

Оступившись, упал;

повалился сверху

Турин тяжко;

,

трепеща, Флиндинг

1175

Рухнул вперед;

;

замерев, двое

Выжидали долго,

не раздастся ль тревога,

,

Гам и гомон;

,

пугаясь до дрожи;

;

Но сном скован был

стан орочий,

,

Да темень густела:

в тиши полуночной

,

1180

44

Случается часто

45

отреченным душам

Путы плоти

трепещущей сбросить.

.

Лишь тогда дерзнули

дух перевесть они,

,

Поднялись на ноги

с оскверненной земли

e ,

И снова склонились,

спины напрягши,

1185

К труду тяжкому:

,

Турин не пробудился.

.

Тут руку ранил

острием блескучим

,

Ловчий, неловко

,

по земле шаря, –

То Дайлир-стрела –

дорожил ею Белег, –

e

72

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Пополам переломлена,

с погнутыми зубьями,

,

1190

Под тяжестью тела

:

треснув надвое,

Нашлась у ног его.

.

Недобрый то знак!

.

Как в смутном сне,

,

скованы ужасом,

,

Шаг за шагом,

поспешать не в силах,

,

Путь они пролагали

,

за пределы лагеря,

1195

Пока сквозь строй стражей

судьба их не вывела.

,

Уронив ношу

,

на нагую землю,

,

Подождали недолго,

- e ,

дабы дух перевесть,

,

И путями петляющими

побрели далее,

Вверх по склонам пологим,

ни слова не вымолвив,

,

1200

Силы иссякли;

сокрылись путники

В дол дикий,

средь дремучих зарослей.

.

Там мелодии магии,

,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги