на липовой ветке»

-

звались, – здесь звучит

их зыбкое эхо.

.

15

120

Вариант ( ) в машинописи озаглавлен [ Легка, как лист

121

на липе ], причем последнее слово было исправлено на - [ липовое дерево ]. В нем содержится только текст самого стихотворения, без аллитерационного вступления; текст идентичен варианту ( ).

Как можно видеть, в аллитерационном фрагменте из ( ) строки 1–2 очень

близки к строкам 356–357 «Песни» (изначально содержавшимся в машинописном тексте, а не вставленным позже):

(

(Турину была рассказана

)

эта повесть Халогом)

,

что в «Лэ о Лейтиан»,

, [< ]

«Избавлении от Оков» [< Рабства]

e

в сплетенных словах

давно была соткана

в то время как строки 3–11 идентичны тем, что содержатся на первом из вклеен-ных листков, 358–366 (в печатном тексте: [ бесстрашном сердцем ]

в строке 358 заменило собою [ бесстрашном и смелом ]). Далее, строки 12–15 близки к тем, что содержатся на второй вклейке, 398–402:

Тогда он сложил им песнь

,

для облегчения страданий,

внезапную отраду

,

в безмолвный час,

что «Легка, как лист

, 400

на липе» зовется,

190

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

музыка ее из радости

и скорби слита,

.

и однако в сердцах отзывается эхом.

:

Так спел им Халог:

Последовательность событий установить крайне трудно, но ключом, по-видимому, служит тот факт, что строки 356–357 содержатся в «В» в исходном

машинописном тексте, а не во вклеенной вставке. Я думаю (или скорее догады-ваюсь), что мой отец сочинил аллитерационное продолжение из 13 строк (начиная с , [ о Берене Эрмабведе, бесстрашном

и смелом ] в качестве вступления к стихотворению «Легка, как лист на липовой

ветке»; а затем, тогда же, когда он перепечатал текст ( ) данного стихотворения, вместе с аллитерационной «заставкой», он добавил их в уже существующую ма-шинописную рукопись «Песни».

Стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке» было опубликовано в

«Грифоне» (Лидский университет), Новая Серия, т. , №6, июнь 1925 г., стр. 217.

Там ему предшествуют девять аллитерационных строк, начинающихся с: … [ О Берене Эрмабведе, с разбитым сердцем… ] и

продолжающихся в точности как в ( ) выше (и в тексте «Песни») вплоть до [ в заводях тьмы ]; последние четыре строки отсутствуют. В вы-резке из «Грифона» мой отец изменил - [ с разбитым сердцем ] (это

со всей очевидностью просто-напросто ошибка наборщика) на

[ смелый сердцем ] (как в «Песни», 358); изменил заголовок на «Легка, как лист на

липовой ветке»; и вписал [ Эрхамион ] над [ Эрмабвед ] (см.

121

прим. к строкам 358–366).

122

Текст стихотворения-вставки, приведенный в составе «Песни» соответствует опубликованному и идентичен машинописным экземплярам ( ) и ( ). Впоследствии мой отец внес в (с) лишь несколько правок (то есть уже после того, как стихотворение было напечатано в «Грифоне»); они приводятся в примечаниях ниже, равно как и ранние варианты предпоследней строфы.

Наконец, стоит отметить, что, если мои выводы справедливы, включение в

«Песнь» упоминания о «Лэ о Лейтиан» и краткого изложения Халогом сюжета

предшествовало публикации стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке»

в июне 1925 г.

__________

419 [ магия ] > [ изумление ], позднее исправление, внесенное в машинописный текст (с) стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке» уже

после его публикации.

424 [ волшебных, т.е. как у фейри ] > [ эльфийских ], см. прим. к 419.

459, 464 [ эльфийскую ] > [ эльфийскую ], см. прим. к 419.

459–466 В машинописном тексте (а) эта предпоследняя строфа выглядит так:

И Берен поймал эльфийскую деву

:

И поцеловал ее трепещущие

подсвеченные звездами глаза:

ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА

191

Эльфийскую деву, которую любовь

заставила помедлить

.

Во дни за пределами нашей памяти.

, ,

Пока луна и звезда, пока музыка не

угаснут,

Будут Берен и эльфийская дева

Танцевать под звездное сияние ее глаз

.

И наполнять леса волшебством.

Единственная рукописная страница (с адресом «университет, Лидс) содержит два промежуточных варианта строфы между той, что содержится в (а) и

окончательной версией. Первый вариант таков:

Прежде, чем Берен поймал эльфийскую

деву

И поцеловал ее трепещущие

подсвеченные звездами глаза –

,

Тинувиэль, которую любовь заставила

помедлить

Среди сплетенных лесов Немори,

.

Среди спутанных деревьев Трамори.

Покуда музыка и покуда лунный свет

не угаснут,

Будет Берен рядом с эльфийской

девой

Танцевать в звездном сиянии ее глаз

.

И наполнять леса волшебством.

122

Для строк 4 и 8 предлагаются также варианты:

123

[ Среди сплетенных лесов Гламори ]

[ На серебристых полянах Амори ]

и

[ До рождения памяти смертных ]

. [ И наполнять леса волшебством. ]

Я не в силах пролить свет на эти названия.

Второй вариант приближается к окончательному, в строках 4 и 8 данной

строфы:

[ В земле смеха беспечального ]

>

[ Зачарованную заклятьями беспечальными ]

[ Бесконечным вечером, который никогда не сменится завтрашним

днем ]

192

ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА

Конечные варианты строк тоже вписаны здесь же. Эта переработка предпоследней строфы – вне сомнения, «подправление» 1924 г., о котором шла речь в

пометке в машинописном тексте (а) (см. стр. 120).

475 [ Халог спел им ]: [ Халог вспомнил ] в печатном тексте « ». Данное исправление внесено тогда же, когда было вставлено

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги