Э л ь з а. Катись… знаешь куда! Лицемер.
Т а а в е т. У пьяного человека язык — враг его…
Ю л и у с. Миленько вы живете!
Э л ь з а. Как ты посмел, Юлиус? Кто дал тебе право? Кто? Кто?
Ю л и у с. Совесть. Нельзя, чтобы урожай…
Э л ь з а. Ишь раскаркался — «урожай» да «урожай»… Увидишь ты меня завтра на поле! Как бы не так! К черту!
Т а а в е т
Ю л и у с. Можешь не являться. Обе мои дочки пришли на воскресенье домой — обещали завтра поработать. Ну что ж! Тогда — до свидания!
Э л ь з а. Стой! Никуда не уйдешь! Будешь моим гостем!
Ю л и у с. Не мели чепуху… Так до завтра!
Э л ь з а. Стой, говорю!
Ю л и у с. Я на войне был. Меня силой не остановишь.
Т а а в е т. Пусть идет. Разве удержишь!
Э л ь з а. Останется как миленький!
Ю л и у с. Кто тебе что сделал? Сумасшедшая…
Т а а в е т. У меня с перепугу все поджилки трясутся.
Э л ь з а. Мой двор. Хочу — кричу сколько душе угодно. Что же ты не ушел? Иди, иди…
Ю л и у с. Тьфу! Видал я на своем веку стерв, но таких, как ты… Надо же так напугать человека!
Э л ь з а
Так. Теперь закуси. А теперь садись. Рассказывай. Садись, говорю!
Ю л и у с. Дьявол, а не баба…
Э л ь з а. Неужто нечего рассказать? Большой человек, бригадир, председатель ревизионной комиссии!
Ю л и у с. Вот привязалась!
Э л ь з а. А с чего мне к тебе привязываться…
Ю л и у с. Ладно, поговорим. На собрании кое-что осталось неясным. Скажи-ка, Эльза, чем ты кормишь свою скотину? Я тут подсчитал — у тебя одного сена в год…
Э л ь з а. Взял да и подсчитал?
Ю л и у с. Я же председатель ревизионной комиссии. Вдруг спросят? Все должно быть как на ладошке!
Э в а. Добрый вечер.
Э л ь з а. Ты смелая женщина! Отчаянно смелая женщина…
Э в а. В моем положении каждая будет смелой… Гостей так и нет?
Э л ь з а. Как же, а Юлиус? Крик слыхала?
Э в а. Слыхала. Мне показалось, что это ты кричишь.
Э л ь з а. И даже не спрашиваешь, что произошло?
Э в а. Ты разговариваешь со мной, — очевидно, все в порядке. Похоже, что ты выпила. Ну, я пойду…
Ю л и у с. Я с тобой. Да, Эльза, чуть не забыл с этим переполохом… Я к вам напрямик шел, через картофельное поле, и кое-что заметил: на краю, что у болота, у тебя там картофель оставлен. Несколько возов наберется!
Т а а в е т. Да ну? Как же ты могла забыть?
Ю л и у с. Вот и я не знаю. Ботвой прикрыто… Завтра же свезешь все в кучу.
Э л ь з а. Свезу, свезу. Подумаешь — дело… Пойдем, Эва, налью тебе стаканчик — похоже, что и твои нервы сдали…
Э в а. Спасибо. Стаканчик я, пожалуй, выпью. А ты ехать куда-нибудь собралась?
Э л ь з а. Ехать?
Э в а. У вас во дворе лошадь стоит. Запряженная. Понуро так стоит, и торба на шее.
Ю л и у с. Всех колхозных лошадей надо на одну конюшню — иначе не будет конца всем этим разговорам.
Э л ь з а. Совсем из головы вылетело. Отведу, отведу… Господи, кого это несет!
Ю р и
Т а а в е т. Эльза, да… пошутила. Просто так. Из озорства.
Ю р и. Что? Из озорства?
Ю л и у с. Да вот спроси у дуры… Незачем было так бежать.
Ю р и. Вот как? Незачем? А если б человека убивали или калечили? Черт, чужой велосипед сломал впотьмах, а барыня, оказывается, пошутила? Закон называет это мелким хулиганством и наказывает тремя сутками ареста. Давай сюда паспорт, будем протокол составлять.
Э л ь з а. Смилуйся! Ты же свой человек. Дорогой товарищ Аасма…
Ю р и. Паспорт на стол!
Ю л и у с. Да ты не горячись так…
Т а а в е т. Сам же сказал на собрании, что сегодня ты тут как бы частное лицо…
Ю р и. Так оно и есть. Но чуть услышу чей-то крик о помощи — сразу делаюсь лицом официальным и приступаю к выполнению служебных обязанностей. Для меня крик о помощи — что приказ самого высокого начальства. Ясно? Ищи, ищи паспорт.
Э л ь з а. Господи помилуй!
Ю р и. Я покажу тебе, как хулиганить.
Э л ь з а. Слушай, прости меня, дуру!
Э в а. У нее сегодня день рождения…
Ю л и у с. Ну, сглупила, некрасиво, и все такое…
Э в а. У тебя ведь доброе сердце, Юри…
Ю р и. Думаешь? Ну ладно… Но смотри у меня, Эльза!