Лезерхед. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место.
Коукс. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит.
Треш. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость.
Коукс. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков.[335] Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь «наилучшей из граций», разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы.
Грейс. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание.
Уосп. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка?
Коукс. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок.
Уосп. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите!
Оверду
Эджуорт
Найтингейл
Коукс
Уосп. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет!
Куорлос. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу!
Уинуайф. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть!
Грейс. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех.
Уинуайф. Неужели мы его здесь не встретим?
Грейс. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде.
Коукс. Но как же это называется? «Предостережение от карманников»? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица!
Найтингейл. Сэр, мои песенки — заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши!
Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей!
Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец?
Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель!
Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь!
Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят.
Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему.
Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста.
Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона,[337] сэр!
Коукс
Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане.
Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же!
Найтингейл