Он приехал, чтобы встретить нас в зоне прилета. На нем стильная хлопковая рубашка цвета авокадо, темные брюки, которые напоминают джинсы, но все же ими не являются, и плотные коричневые ботинки. Какой же он неотразимый – стройное телосложение, белоснежная улыбка и непоколебимая уверенность в себе. Я успела подкрасить губы и поправить прическу в уборной аэропорта, и надеюсь, что не выгляжу слишком помятой и измотанной.

Когда мы приземлились в Мельбурне, я уже было подумала, что наше путешествие подошло к концу, но оказалось, что впереди нас ждет еще один перелет внутри страны. Весь путь был невыносимо долгим. Однако всю дорогу меня сопровождал прекрасно воспитанный молодой человек, его имя постоянно вылетает у меня из головы, он помогал мне нести ручную кладь и пройти таможню без лишних забот. Мы практически не разговаривали, только обменивались любезностями, но он казался слегка встревоженным. Первую половину полета он провел, уткнувшись в книгу, а оставшееся время полета, уже наступила ночь, я проспала полу-лежа в кресле. Я тоже немного почитала про пингвинов под бокальчик хереса. Мои реплики в документальной передаче будут зависеть от того, как и где будут проходить наши съемки – мы поймем это по ходу дела, но все-таки мне следует подготовиться и выучить несколько фактов и цифр, связанных с пингвинами.

– Лиам хорошо позаботился о вас? – спрашивает сэр Роберт.

Я тут же поправляю его.

– Это я хорошо о нем позаботилась.

Скромный юноша застенчиво улыбается.

У аэропорта нас встречает небольшая группа людей – коллеги сэра Роберта по съемочной группе. Температура воздуха напоминает мне, что в Австралии сейчас самый разгар лета. Я понимаю, что слишком тепло одета. Также я испытываю метафорическое тепло от того, что являюсь частью съемочной группы. Мой приезд сюда совсем не похож на путешествие в Антарктиду. Никто не относится ко мне как к назойливой старой кошелке, здесь я – уважаемая и ценная часть коллектива.

Вокруг ничего особо не видно, кроме просторной парковки. Мы забираемся в микроавтобус. Пока мы едем по залитым солнцем городским агломерациям, сэр Роберт и его коллеги рассказывают мне о сложностях во время съемок документальных фильмов: команда работала вместе в разных отдаленных, неприспособленных к жизни уголках мира, не взирая на погодные условия, которые зачастую препятствуют съемкам, с пугливыми и избегающими людей представителями фауны. Каждый выпуск подробно расписывается в раскадровке, но затем половину из них приходится менять на ходу.

– Ты пытаешься выбрать подходящий момент, но в итоге момент сам выбирает тебя, – сообщает мне молчаливый Лиам, который заметно раскрепостился в окружении коллег. Я пытаюсь впитать все, что они рассказывают мне, и составить впечатление об окружающих меня людях, но меня накрывают усталость, боль в суставах и некоторое разочарование в том, что из окна видно только городские пейзажи. Но вот, наконец, микроавтобус выезжает на открытую местность, и перед нами начинают мелькать зеленые поля. Затем на горизонте появляется полоса морской глади, и мы проезжаем вдоль песчаной, усеянной камнями, береговой линии.
 Сэр Роберт, который сидит подле меня, указывает на полосу серого цвета, тянущуюся по коричневому песку справа от нас. Я напрягаю зрение и понимаю, что эта серая полоса состоит из тысяч маленьких круглых предметов. Сначала мне кажется, что это камешки. Но потом я вижу, что все они одной формы. То, что я вижу – колония пингвинов.

– Малые пингвины, – сообщает мне сэр Роберт. – Совсем скоро вы увидите еще больше представителей этого вида.

Я лезу в сумочку и достаю носовой платок.

– Вы в порядке, Вероника? – обеспокоено интересуется сэр Роберт, когда я вытираю глаза.

– В полном порядке, сэр Роберт.

И это чистая правда.

Мы не задерживаемся на материковой части Австралии, и нас везут через длинную косу к плоскому зеленому острову под названием Джинти. Он представляет собой морской заповедник, где есть всего парочка штатных сотрудников, а большая часть работающих там людей – волонтеры. Чтобы облегчить путь до острова, здесь построили искусственную песчаную косу, но так хищникам стало легче пересекать залив и нападать на гнездящихся там пингвинов. Поэтому, чтобы охранять наших крылатых друзей, пришлось вывести породу овчарок под названием Маремма. На выходе из микроавтобуса нас как раз встречают два волонтера с собаками на коротких поводках. Я почти не обращаю внимания на людей, успеваю только отметить, что оба они молоды, один из них это мужчина, другая – женщина. Мое внимание полностью занимают собаки. Я опасаюсь подходить ближе, обеспокоенная их размерами и силой, с которой они тянут поводки. Если бы мне не сказали, что это Маремма, я бы точно приняла их за золотистых ретриверов. Маремма – красивые собаки с длинной светлой шерстью, огромными мягкими лапами, высунутыми языками и мордами, на которых читается бурный энтузиазм. Они не переставая виляют хвостами. Сэр Роберт, который явно легко находит общий язык с любым представителем животного мира, приветливо чешет им бока.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вероника Маккриди

Похожие книги