Да так, что все хвалили, а не гневались.
И вот, поняв, что я опередил тебя,
Ты сам измыслил собственные хитрости.
Четыре дня тому назад, не более,
Теносцы, воротясь из дальних плаваний,
Зарезали богам козленка тощего
(380) И угощались, но без права выноса. {44}
{44 «Без права выноса!» — возглас жреца в тех случаях, когда мясо должно было быть съедено у алтаря; см. Аристофан. «Плутос». 1138, где выражение используется, как и здесь, иронически.}
А ты с них взял не одного, а трех козлят:
Пока они себе ломали головы
Над жертвенною печенью, {45} ты вытащил
{45 ...ломали головы над жертвенною печенью... — То есть в поисках знамений.}
Из туши почки и припрятал в погребе,
А после сам же поднял крик: "А почки где?"
Искали долго, не нашли, зарезали [b]
Второго, но гляжу: и от второго ты
Отъел уж сердце, так что нужно третьего.
Знай: ты уже давно обрел величие,
И разеваешь волчью пасть не попусту!
Да вот вчера ты два нетвердых вертела
Увил кишками да и повалил в огонь,
И засвистал, как будто в лад под две струны,
[c] То было делом, это - лишь потехою.
25. Но никому из поваров, названных здесь "вторыми семью мудрецами", ни за что не придумать того, что сделано с этим поросенком: {46} как могло быть набито его нутро и как одна половина его поджарена, а другая сварена, и без единого надреза?" Мы стали просить его и умолять раскрыть его премудрость, но он воскликнул: "Клянусь бившимися при Марафоне и сражавшимися у Саламина! В этом году - ни слова". [d] Услышав столь страшную клятву, все мы сочли за лучшее отступиться от парня и обратить свои руки к чему-нибудь другому из выносимых к нам яств.
{46 ...что сделано с этим поросенком... — Повар возвращается здесь к предмету, затронутому на 376с.}
И Ульпиан сказал: "Я тоже клянусь сражавшимися при Артемисии! Никто ничего здесь не отведает, пока не будет объяснено, где встречается слово "выносить" (παραφέρειν); а уж насчет "отведывания" (γεύματα) нет знатоков кроме меня".
На это Магн сказал: "У Аристофана в "Предварительном состязании" [Коск.I.511]:
Ну что же, прикажи - пусть чаши вынесут".
[е] А в более общем значении у Софрона в "Женских [мимах]" [Kaibel 156]: "Выноси мне полную чашу, болван!". И у Платона в "Лаконцах" [Коск.I.621]: "Пусть все мне чашами вынесет". И Алексид в "Памфиле" [Kock.II.360]:
Он столик рядом разместил, повынеся
Затем телеги снеди...
А теперь и об "отведывании", которое ты сам себе подарил, Ульпиан. Глагол "отведать" мы находим в "Козах" Эвполида [Коск.I.260]:
Вот этого возьми, отведай-ка (γευ̃σαι)!"
Ульпиан в ответ: "И у Эфиппа в "Пельтасте" [Kock.II.261]: "Там были [f] стойла для коней и ослов, и палатки для отведывания вин (γεύματα)". И у Антифана в "Близнецах" [Kock.II.45]:
Отведывает вина и гуляет он
Среди торгующих венками".
26. На этих словах заговорил повар: "Ладно, тогда и я расскажу не о старых выдумках, а о том, что сам изобрел (чтоб меня не побили, как флейтиста, по слову Эвбула в "Лаконцах" или "Леде" [Kock.II. 184]:
(381) Однако слышали
Мы дома как-то раз, клянуся Гестией,
Что все побои за ошибки повара
У вас в дому флейтисту полагаются. {47}
{47 ...побои... флейтисту полагаются. — Пример того, как «паны дерутся, у холопов чубы трещат», ср. Гораций. «Эподы». II. 14: «сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев».}
Также Филлилий или [истинный] автор "Городов" [Коск.I.784]:
И всякий раз за поварские промахи
Флейтиста бьют). {48}
{48 И всякий раз... флейтиста бьют. — См. курьезную ремарку о Кадме, 658f.}
Итак, о полузажаренном, полусваренном, неразрезанном, но битком набитом поросенке! Зарезан он был небольшим уколом под плечо". И повар [b] показал нам ранку. "Затем, дав стечь крови, я несколько раз старательно промыл вином внутренности вместе с потрохами (ε̉ξαίρεσις) (говорится ведь и так, ε̉ξαίρεσις, мои словоохотливые застольники!) и подвесил за ноги. Потом я снова смочил поросенка вином и, предварительно отварив его, через рот набил ему брюхо всеми названными лакомствами, не жалея перца и нарочно приготовленной подливки. После этого я, как [с] видите, половину поросенка вдоволь обвалял в ячменной муке с вином и маслом, затем положил его на медную подставку с ножками и поставил в печь; там я выдержал его на огне столько, чтобы вынуть ни сырым, ни подгоревшим. Когда кожа подрумянилась, рассудив, что готово и остальное, я удалил муку и подал его вам.
27. Слово же потроха (ε̉ξαίρεσις), добрый мой Ульпиан, употребляет комедиограф Дионисий в пьесе "Тезки", представляя, как повар обращается к своим ученикам [Kock.II.425]:
[d] Теперь, Дромон, какие в нашем промысле
Сумел ты вызнать хитрости и тонкости, -
Без промедленья поделись с учителем.
Потребно нынче мне твое умение.
Идем мы на врага! Не отставай, крепись!
Там глаз с тебя не спустят, там сосчитано
Все мясо. Отвари его до мягкости,
Число ж кусков смешай, как я учил тебя.
Там есть большая рыбина: нутро ее -
Твоя добыча. Уведешь чего-нибудь
Из солонины, - все твое, пока еще
Мы в доме будем, а как выйдем - все мое.
[е] Все потроха (ε̉ξαίρεσις) и все, что им сопутствует,
Чего нельзя ни подсчитать, ни вымерить -
Назавтра будет нашим удовольствием.