[е] Более употребительно выражение "вода на руку" (κατὰ χειρὸς 'ύδωρ), как, например, говорит Эвполид в "Золотом веке", Амипсий в "Праще", Алкей в "Священном браке" [Коск.I.328, 676, 759]. Это самое распространенное выражение. Филлилий же в следующих стихах из "Авги" говорит κατὰ χειρω̃ν (на руки) [Коск.I.782]:

Ну вот, доели, наконец, обед свой бабы; можно

Теперь столы нам унести и подмести под ними,

Потом мы каждой подадим [воды] "для рук" и мирру.

Менандр в "Гидрии" [Kock.III.135]:

[f] Полоскательницы (κατὰ χειρω̃ν) взяли, ждут они, любезные.

76. Грамматик Аристофан в сочинении "О каллимаховых картинах" {130} [р.251 Nauck] осмеивает тех, кто не понимает разницы между "[поливать воду] на руку" (κατὰ χειρός) и "ополоснуться" (α̉πονίψασθαι). У древних-де первое говорилось о мытье рук перед завтраком или обедом, а второе - об ополаскивании после еды. Однако грамматику (409) удалось подстеречь это выражение только у аттиков, а ведь и Гомер говорит где-то [Од.1.134]:

{130 Сочинение «О каллимаховых картинах». — Полное заглавие этой энциклопедической работы было «Портреты людей, знаменитых в каждой отрасли знания и их труды».}

Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им (νίψασθαι)

Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня,

Гладкий потом пододвинула стол...

и в то же время [Од.1.146]:

Глашатаи подали воду

Руки умыть им (ε̉πὶ χειρός);

невольницы хлеб принесли им в корзинах.

Также Софрон в "Женских мимах" [Kaibel 156; ср. 380е]: "Пропащая Кэкоя, подай сперва нам воду "на руку" (κατὰ χειρός), а потом обед подашь". У трагиков и комиков слово, обозначающее воду для омовения (χέρνιψ), читается в винительном падеже с острым ударением на предпоследнем слоге (χερνίβα), например, у Эврипида в "Геракле" [929]:

Чтоб в воду (ει̉ς χερνίβ') окунул ее {131} Алкмены сын. [b]

{131 ...окунул ее... — Ветвь, описываемую ниже.}

Однако и у Эвполида в "Козах" [Коск.I.262]:

Здесь прекратишь ты воду лить (ει̉ς χερνίβα).

Это вода, в которую окунали головню, взятую с алтаря, на котором совершалось жертвоприношение; ею кропили окружающих, чтобы очистить [от скверны]. Однако правильнее здесь ставить острое ударение на третьем слоге от конца. {132} Ведь подобные сложные отглагольные существительные, оканчивающиеся на ψ и образованные от перфектных основ, [с] сохраняют тон предпоследнего слога перфекта, если этот слог оканчивается на μμ, так что последний слог составного отглагольного существительного остается безударным: {133} λέλειμμαι (я покинут) - αι̉γί-λιψ (оставляемый козами), {134} τέτριμμαι (я растерт) - οι̉κό-τριψ (воспитанный дома раб), κέκλεμμαι (я похищен) - βοί-κλεψ (скотокрад), эпитет Гермеса у Софокла [TGF.2 343], βέβλεμμαι (я виден) - κατω̃-βλεψ (глядящий вниз) у Архелая Херсонесского в "Уродах". Такие слова сохраняют тон этого слога и в косвенных падежах. Аристофан говорит в "Герое" χερνίβιον (сосуд для омовения рук) [Коск.I.472].

{132 ...острое ударение на третьем слоге от конца. — Винительный падеж —χέρνιβα, именительный падеж — χέρννψ.}

{133 Последний слог составного отглагольного существительного остается безударным... — Для слова χέρνιψ, таким образом, пара выглядит следующим образом: νένιμμαι (я умыт) — χέρνιψ (вода для омовения).}

{134 ...оставляемый козами... — То есть слишком крутой; ср. Эгилип, местность на Итаке.}

77. Чтобы лучше смыть грязь при мытье рук, [древние] использовали также щелок (σμη̃μα), как это показано в "Сумке" Антифана [Kock.II.67]:

- Распорядись, чтобы мне руки вымыли,

[d] Пока тебя я слушать буду.

- Кто-нибудь,

Воды сюда и щелока!

Также натирали руки благовониями, брезгуя хлебными мякишами, которые лакедемоняне называли "собачий корм": об этом пишет Полемон в своем "Письме о неясных словах" [frag.77 Preller]. Что руки умащали благовониями, говорит также и Эпиген (или Антифан) в "Упразднении денег" [Kock.II.26]:

Ты прогуляешься и руки вымоешь, [е]

Как следует, землею благовонною.

Также Филоксен в "Пире" [PLG.5 III.601; cp.146f]:

Ополоснули рабы нам руки омовеньем,

Щелок подали на ирисовом масле,

Вдоволь полили горячей воды,

Полотенца льняные были белые,

Умащения - амброзийные,

И фиалками дышали венки.

И Дромон в "Кифаристке" [Kock.II.419]:

Позавтракали мы, и тут же раб убрал

Столы, другой воды нам полил на руки,

[f] Помывшись, все мы увенчали головы

Себе венками для вечерней трапезы.

78. Грязную от мытья рук и ног воду (α̉πόνιμμα) называли также α̉πόνιπτρον. Аристофан ["Ахарняне" 616]:

Как воду от мытья их слили вечером.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги