– Ты хочешь сказать, что я прав?

– Я лишь говорю, что твои переживания достаточно веские, и я решила ими поделиться. Но это не то же самое, что заставить всех думать, будто мы умерли.

– Итак, я почти прав? – Карие глаза Сэма сверкнули.

– Не наглей, Фарго!

* * *

Реми взяла напрокат машину, чтобы поехать в Порт Сантос на встречу с капитаном и командой судна «Гольфиньо». Супруги выехали из отеля на рассвете. Небо было необычайного цвета, в нем сочетались ярко‑красный и полосы ярко‑бирюзового оттенков.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего…

Старая пословица вертелась у Реми в голове, и она снова и снова проверяла погоду. На завтрашний вечер передавали небольшие осадки, и беспокоиться было не о чем.

Их автомобиль ожидал у причала, а темноволосый водитель, высокий и стройный, как тростник, прислонился к борту и, как большинство молодежи, был поглощен тем, что происходило на экране его телефона. Увидев приближающихся супругов, он быстро спрятал телефон в карман.

– Мистер и миссис Фарго?

– Да, это мы, – ответила Реми, решив, что водителю примерно лет восемнадцать‑девятнадцать. – А вы, должно быть, Антонио Альвез?

Парень улыбнулся еще шире.

– Спасибо, что наняли меня. Вы мои первые крупные заказчики! Я вас не разочарую, – добавил он с сочным акцентом, тщательно выговаривая каждое слово.

Сэм, который давал чаевые носильщику, выгружавшему их оборудование, при этих словах поднял голову:

– У меня создалось впечатление, что вы опытный водитель.

– Я хороший водитель, да, – отозвался парень и начал грузить вещи в багажник. – Я все время езжу по этому маршруту, но вы мои первые заказчики в Сантос. Мой кузен – консьерж в отеле – ручается за меня.

«Тогда рекомендации понятны», – подумала Реми.

Антонио открыл дверь для нее:

– Пожалуйста, присаживайтесь и пристегнитесь.

Сэм был совсем не убежден в профессионализме водителя.

– Вы уверены, что сможете доехать до побережья?

Антонио кивнул.

– Раньше я работал на рыбацкой лодке моего дяди, чтобы заработать денег на учебу. Теперь я в университете, и мне легче найти работу в городе. Но сегодня у меня нет занятий, так что вам повезло!

– А ваш дядя упомянул, что вам нужно будет переночевать, а потом отвезти нас обратно? – уточнила Реми.

– Да. По пути я буду практиковаться в английском, а пока вы будете нырять – учиться. Выигрываю, с какой стороны ни посмотреть!

Реми понравился и парень, и его энтузиазм.

– Верно.

Даже Сэм, казалось, смягчился и спросил:

– А что вы изучаете?

– Я на первом курсе и поэтому учу все. Математику, историю, науки, политологию. Я мечтаю однажды стать врачом. Но это будет не скоро.

Они тронулись в путь по гористой местности, и водитель без умолку болтал о раскинувшихся красотах, университете, семи братьях и сестрах, дяде‑рыбаке, кузене‑консьерже, который тоже хотел учиться и не унаследовал семейную склонность к морскому делу. Реми не успела оглянуться, как они прибыли в порт.

Антонио выгрузил все из багажника и спросил:

– А где вы будете погружаться?

– У южной части Змеиного острова.

Его улыбка погасла.

– Будьте осторожны! Мой дядя много рассказывал о современных пиратах. А какое судно вы наняли?

– Это хороший вопрос, – ответил Сэм. – Оно называется «Гольфиньо», и это все, что мы знаем.

При упоминании названия Антонио оживился:

– Капитан Дельгадо. Мой дядя очень высокого мнения о нем.

– Рад это слышать, – отозвался Сэм. – Как мы с тобой свяжемся, когда вернемся в порт?

Антонио указал на город позади:

– Дом моего дяди неподалеку. Оттуда видны доки. Хорошо, что сейчас выходные и я могу у него остаться. Завтра, когда я увижу возвращение «Гольфиньо», сразу приеду. – Он посмотрел в небо, на котором не было ни облачка, и добавил: – Будем надеяться, что вы прибудете до начала шторма.

* * *

Капитан Дельгадо оказался полной противоположностью Антонио. Мужчине было за сорок, он был невысок, коренаст и с вечно нахмуренным лицом. Он и еще двое матросов стояли в порту и наблюдали за ними. Они подошли лишь после того, как Антонио уехал.

– Фарго?

– Сэм и Реми, – подтвердил Сэм. – И где же ваше судно?

– Вон там! – сказал Дельгадо и указал в конец ближайшего дока.

Реми обрадовалась, увидев новое исследовательское судно‑катамаран.

– Отлично, нам подойдет.

Но рука капитана не задержалась на катамаране, а продолжала двигаться мимо сверкающей сорокавосьмифутовой лодки, не останавливаясь, пока не достигла обветшалого сорокадвухфутового рыболовного судна, чей потускневший зеленый корпус знавал лучшие времена еще пару десятилетий назад.

– Это… э‑м‑м… «Гольфиньо»?

Мужчина ухмыльнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.

– Немного поржавевшая, но очень мореходная.

Сэм скептически осмотрел лодку.

– Вы… хм… уверены?

– Отличная лодка! Быстроходная, пираты нас не догонят! Денег‑то все равно нет, правильно? – И он захохотал.

Супруги поддержали смех, но без особого энтузиазма.

Реми, вспомнив предупреждение Антонио, спросила:

– А что, здесь много пиратов?

– Бывает… но мы вооружены и защитим вас. – Он дал матросу знак забрать вещи. – Если вы готовы, то мы погрузим ваши вещи и будет отплывать. Мы хотим вернуться завтра до дождя.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Приключения Фарго

Похожие книги