– Ты хочешь сказать, что я прав?
– Я лишь говорю, что твои переживания достаточно веские, и я решила ими поделиться. Но это не то же самое, что заставить всех думать, будто мы умерли.
– Итак, я почти прав? – Карие глаза Сэма сверкнули.
– Не наглей, Фарго!
* * *
Реми взяла напрокат машину, чтобы поехать в Порт Сантос на встречу с капитаном и командой судна «Гольфиньо». Супруги выехали из отеля на рассвете. Небо было необычайного цвета, в нем сочетались ярко‑красный и полосы ярко‑бирюзового оттенков.
Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего…
Старая пословица вертелась у Реми в голове, и она снова и снова проверяла погоду. На завтрашний вечер передавали небольшие осадки, и беспокоиться было не о чем.
Их автомобиль ожидал у причала, а темноволосый водитель, высокий и стройный, как тростник, прислонился к борту и, как большинство молодежи, был поглощен тем, что происходило на экране его телефона. Увидев приближающихся супругов, он быстро спрятал телефон в карман.
– Мистер и миссис Фарго?
– Да, это мы, – ответила Реми, решив, что водителю примерно лет восемнадцать‑девятнадцать. – А вы, должно быть, Антонио Альвез?
Парень улыбнулся еще шире.
– Спасибо, что наняли меня. Вы мои первые крупные заказчики! Я вас не разочарую, – добавил он с сочным акцентом, тщательно выговаривая каждое слово.
Сэм, который давал чаевые носильщику, выгружавшему их оборудование, при этих словах поднял голову:
– У меня создалось впечатление, что вы опытный водитель.
– Я хороший водитель, да, – отозвался парень и начал грузить вещи в багажник. – Я все время езжу по этому маршруту, но вы мои первые заказчики в Сантос. Мой кузен – консьерж в отеле – ручается за меня.
«Тогда рекомендации понятны», – подумала Реми.
Антонио открыл дверь для нее:
– Пожалуйста, присаживайтесь и пристегнитесь.
Сэм был совсем не убежден в профессионализме водителя.
– Вы уверены, что сможете доехать до побережья?
Антонио кивнул.
– Раньше я работал на рыбацкой лодке моего дяди, чтобы заработать денег на учебу. Теперь я в университете, и мне легче найти работу в городе. Но сегодня у меня нет занятий, так что вам повезло!
– А ваш дядя упомянул, что вам нужно будет переночевать, а потом отвезти нас обратно? – уточнила Реми.
– Да. По пути я буду практиковаться в английском, а пока вы будете нырять – учиться. Выигрываю, с какой стороны ни посмотреть!
Реми понравился и парень, и его энтузиазм.
– Верно.
Даже Сэм, казалось, смягчился и спросил:
– А что вы изучаете?
– Я на первом курсе и поэтому учу все. Математику, историю, науки, политологию. Я мечтаю однажды стать врачом. Но это будет не скоро.
Они тронулись в путь по гористой местности, и водитель без умолку болтал о раскинувшихся красотах, университете, семи братьях и сестрах, дяде‑рыбаке, кузене‑консьерже, который тоже хотел учиться и не унаследовал семейную склонность к морскому делу. Реми не успела оглянуться, как они прибыли в порт.
Антонио выгрузил все из багажника и спросил:
– А где вы будете погружаться?
– У южной части Змеиного острова.
Его улыбка погасла.
– Будьте осторожны! Мой дядя много рассказывал о современных пиратах. А какое судно вы наняли?
– Это хороший вопрос, – ответил Сэм. – Оно называется «Гольфиньо», и это все, что мы знаем.
При упоминании названия Антонио оживился:
– Капитан Дельгадо. Мой дядя очень высокого мнения о нем.
– Рад это слышать, – отозвался Сэм. – Как мы с тобой свяжемся, когда вернемся в порт?
Антонио указал на город позади:
– Дом моего дяди неподалеку. Оттуда видны доки. Хорошо, что сейчас выходные и я могу у него остаться. Завтра, когда я увижу возвращение «Гольфиньо», сразу приеду. – Он посмотрел в небо, на котором не было ни облачка, и добавил: – Будем надеяться, что вы прибудете до начала шторма.
* * *
Капитан Дельгадо оказался полной противоположностью Антонио. Мужчине было за сорок, он был невысок, коренаст и с вечно нахмуренным лицом. Он и еще двое матросов стояли в порту и наблюдали за ними. Они подошли лишь после того, как Антонио уехал.
– Фарго?
– Сэм и Реми, – подтвердил Сэм. – И где же ваше судно?
– Вон там! – сказал Дельгадо и указал в конец ближайшего дока.
Реми обрадовалась, увидев новое исследовательское судно‑катамаран.
– Отлично, нам подойдет.
Но рука капитана не задержалась на катамаране, а продолжала двигаться мимо сверкающей сорокавосьмифутовой лодки, не останавливаясь, пока не достигла обветшалого сорокадвухфутового рыболовного судна, чей потускневший зеленый корпус знавал лучшие времена еще пару десятилетий назад.
– Это… э‑м‑м… «Гольфиньо»?
Мужчина ухмыльнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.
– Немного поржавевшая, но очень мореходная.
Сэм скептически осмотрел лодку.
– Вы… хм… уверены?
– Отличная лодка! Быстроходная, пираты нас не догонят! Денег‑то все равно нет, правильно? – И он захохотал.
Супруги поддержали смех, но без особого энтузиазма.
Реми, вспомнив предупреждение Антонио, спросила:
– А что, здесь много пиратов?
– Бывает… но мы вооружены и защитим вас. – Он дал матросу знак забрать вещи. – Если вы готовы, то мы погрузим ваши вещи и будет отплывать. Мы хотим вернуться завтра до дождя.