— Властелином католического гарема очень даже могу, — сказал Серж, — Что у трезвого на уме — у пьяного на языке. Все лучше, чем мечтать о недоступной принцессе. Рауль, я прав?

— Прав, Серж, прав, — и он продекламировал:

Bonjour, Джиджелли! Как войдем в цитадель,Первым делом разыщем кабак и бордель!

— Вот теперь ты говоришь дело, — сказал Оливье, — Так и поступим.

— Теперь я говорю глупости по пьяному делу, — фыркнул Рауль.

— Я на трезвую голову подумаю над твоими мудрыми словами, и, быть может, сочиню свой дистих.

— Да глупость я сказал. Какой кабак? Вино они не пьют.

— А как насчет борделей? — спросил де Линьет.

— Попросите у капитана путеводитель по борделям Магриба. У господина де Вентадорна, говорят, отличная библиотека.

— Кто-то идет, — насторожился Шарль-Анри.

— Но уж явно не гурия. Может, наши пропащие души возвращаются? Люк с Гугенотом?

— А может, стукач крадется?

— Да нет, это мой Гримо, могу поспорить, что это он. Я узнал его походку. Гримо! Какого черта ты не спишь? Что тебе надо? Выпить хочешь?

Гримо покачал головой.

— Тогда зачем ты приплелся, Гримальди? Я и сам нашел бы дорогу.

— Вас хочет видеть герцог де Бофор, — сказал Гримо, — Немедленно!

Рауль выругался сквозь зубы и поднялся, пошатываясь.

— Редеют наши ряды, — вздохнул Оливье, — Не задерживайтесь, сир, и не изменяйте нашей компании!

— Я мигом, — сказал Рауль, — Если меня зовут в общество начальства, улизну при первой возможности. Во рву со львами лучше, чем с этими напыщенными господами.

— Возвращайтесь, Ваше Пиратское Величество! — хором сказали желторотые.

— Ждите, но пейте без меня. А вице-королем Пиратов будет г-н де Фуа. На время моего непродолжительного отсутствия.

— Повелеваю! — сказал Серж, — Подать сюда корзину с агуардьенте![38]

— Дело будет, — засмеялся Рауль, — Это уже тяжелая артиллерия.

— Мы вам оставим, сир!

''Ишь до чего докатились, агуардьенте' ,- подумал добропорядочный Гримо.

<p>9. ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК ПИРАТСКОГО КОРОЛЯ</p>

— Вы несетесь на всех парусах, остановитесь, сударь! — Гримо еле поспевал, — Не спотыкнитесь!

Рауль добрался до деревянной лестницы — перехода между палубами — и плюхнулся на ступеньки.

— Ну-ка сядь рядом! — велел он, — Что это за шутки! Я же просил тебя не таскаться за мной! Знай свое место!

— Вы пьяны, — сказал Гримо, — А я свое место знаю.

— Вот сволочь старая! — выругался Рауль.

— Уже было, — сказал Гримо, — По пьяной лавочке и ваш батюшка так меня называл. Правда, во времена Ришелье я был просто сволочью, а вы добавили определение.

— Я тебе уже сказал, что не нуждаюсь в гувернере. Что я, не понял, зачем ты приперся? Боишься, дурак? Хотел удалить меня с пьянки? Да на моем месте, ангел, и тот напился бы сегодня в хлам!

— Сегодня все пьют. Сам Бог велел. Только не делайте это системой. Не втягивайтесь, это гибель.

— Давай потом, а? На трезвую голову! Не срами меня перед людьми! При них я не стал с тобой разбираться. Но здесь мы одни. Все, Гримальди, разбегаемся. Топай в каюту и читай Сервантеса, или спи. А я возвращаюсь к нашим.

— Вы пойдете со мной, — сказал Гримо, — Вас действительно хочет видеть герцог де Бофор.

— Среди ночи? Так я тебе и поверил!

— Это правда.

— Зачем я ему понадобился?

— Он сам скажет.

— Черт подери! Скажи, что не нашел меня.

— Может, я и сволочь, и к тому же старая, но не настолько, чтобы обманывать герцога.

— Прости, Гримальди. Это вырвалось под досаду. Ты же знаешь, что я очень тебя люблю, мой старенький лысенький Гримальди! — он попытался обнять старика, но чуть не упал с лестницы.

— Осторожнее! — Гримо еле успел подхватить своего господина, — Вы не ушиблись, господин Рауль?

— Я в порядке. Но в таком состоянии я не могу разговаривать с герцогом. Я ж вдрабадан пьяный. Какого черта ему надо?

— Он сам вам все скажет.

— Слушай, Гримо, если герцогу понадобился менестрель, чтобы развлекать его светлость и шайку его генералов, я не пойду к генералам. Видно, Бофору скучно с этими старыми пердунами, но я ему не шут!

— Начальство уже спит. Проспятся и продолжат свой кутеж. А Бофор хочет вас видеть по делу.

— Лучше бы ты меня не нашел.

— Успокойтесь, — сказал Гримо, — Бофор сам выпить не дурак. Я-то знаю!

— Ты-то знаешь, еще бы ты не знал!

— Идемте же!

— Подожди. Есть одно дело. Тут действительно никого нет, кроме нас?

Гримо, обладающий способностью видеть ночью, подобно кошкам, огляделся по сторонам.

— Никого, — сказал Гримо.

— Ты будешь моим тайным советником, — заговорщицки сказал Рауль, — Конфидентом!

Гримо вздохнул.

— Я так и знал, — вздохнул Гримо, — Это вы после 'Записок' госпожи так заблажили?

— Нет. Открылось одно обстоятельство. Ты видел здесь некоего де Мормаля?[39]

— Благородное имя, ничего не скажешь, — усмехнулся Гримо, — Видел.

— Это стукач, — сказал Рауль, — Проследи за ним. Если что заметишь, скажи. Тебе он не показался подозрительным? Я даже не знаю, кто это такой.

— Совсем безликая личность.

— Шпионы, соглядатаи, стукачи такими и должны быть — неприметными, безликими, не запоминающимися.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги