| The attitude which you want to guard against is that in which temporal affairs are treated primarily as material for obedience. | Не допускай одного, чтобы пациент рассматривал жизненные дела как материал для послушания Врагу. |
| Once you have made the World an end, and faith a means, you have almost won your man, and it makes very little difference what kind of worldly end he is pursuing. | Если ты сделал мир целью, а веру - средством, человек уже почти в твоих руках и тут совершенно безразлично, какую цель он преследует. |
| Provided that meetings, pamphlets, policies, movements, causes, and crusades, matter more to him than prayers and sacraments and charity, he is ours--and the more "religious" (on those terms) the more securely ours. | Если только митинги, брошюры, политические кампании, движения и дела значат для него больше, чем молитва, таинство и милосердие,- он наш. И чем больше он "религиозен" (в этом смысле), тем крепче мы его держим. |
| I could show you a pretty cageful down here, | Я мог бы показать тебе целую клетку таких у нас, внизу. Потешный уголок! |
| Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
| SCREWTAPE VIII | ПИСЬМО ВОСЬМОЕ |
| MY DEAR WORMWOOD, So you "have great hopes that the patient's religious phase is dying away", have you? | Мой дорогой Гнусик! Итак, ты "полон надежд на то, что религиозная фаза твоего подопечного близится к концу"! |
| I always thought the Training College had gone to pieces since they put old Slubgob at the head of it, and now I am sure. | Я всегда подозревал, что институт Искусителей сильно испортился с тех пор, как его возглавил старик Гад. Теперь я окончательно в этом убедился. |
| Has no one ever told you about the law of Undulation? | Неужели тебе никто не говорил о законе волнообразного чередования? |
| Humans are amphibians--half spirit and half animal. (The Enemy's determination to produce such a revolting hybrid was one of the things that determined Our Father to withdraw his support from Him.) As spirits they belong to the eternal world, but as animals they inhabit time. | Как и земноводные, люди двойственны - они полудухи, полуживотные. Решение Врага создать столь возмутительный гибрид было одной из причин, побудивших отца нашего отступиться от Него. Как духи, они принадлежат вечности; как животные, существуют во времени. |
| This means that while their spirit can be directed to an eternal object, their bodies, passions, and imaginations are in continual change, for to be in time means to change. | Это означает, что дух их может быть устремлен к вечности, а тела, страсти и воображение постоянно изменяются, ибо существовать во времени и означает "изменяться". |
| Their nearest approach to constancy, therefore, is undulation--the repeated return to a level from which they repeatedly fall back, a series of troughs and peaks. | К постоянству они ближе всего при волнообразном чередовании. Это значит, что они возвращаются от спада к высшему уровню, которого они не сумели выдержать, и снова идут к спаду; такая цепь подъемов и спусков. |
| If you had watched your patient carefully you would have seen this undulation in every department of his life—his interest in his work, his affection for his friends, his physical appetites, all go up and down. | Если бы ты тщательно наблюдал за своим подопечным, ты увидел бы эти чередования повсюду в его жизни. Его интерес к работе, привязанность к друзьям, даже аппетит то активизируются, то притупляются. |
| As long as he lives on earth periods of emotional and bodily richness and liveliness will alternate with periods of numbness and poverty. | Пока он живет на свете, периоды эмоциональной и физической интенсивности и живости сменяются периодами усталости и апатии. |